Todos los textos que presentamos en este blog tiene los números correspondientes de los derechos de autor (IEPI) y los ISBN, por lo tanto, queda prohibida su reproducción parcial o total.

jueves, 24 de mayo de 2018

HABLAR POR UNA MISMA BOCA

Apostillas a Nietzsche parásito de Emerson de Jorge Luis Gómez[1]


La tarde del centenario de la Revolución de Octubre, el sol se despeñaba sobre San Isidro del Inca con una perpendicularidad inaudita –al menos para mis cándidos ojos. Jorge Luis me entregaba un ejemplar de Nietzsche parásito de Emerson, y así nos adentrábamos en los vericuetos más hondos que subyacían a aquellas líneas. El pretexto de nuestra reunión había sido la figura del pensador español del exilio republicano Juan David García Bacca –mas nada quedó ahí; un corolario de nuestras palabras y el reencuentro con ellas en mi posterior lectura –ya en España– de su obra, pretenden quedar reseñadas en las líneas que siguen. 
Aquella tarde compartimos cómo Nietzsche nos enseñó que el lenguaje –por su ansia legisladora dotada de anhelo de validez, obligatoriedad y una pizca de obediencia– no traduce sino oculta esa realidad originaria del mundo. Y aun así –a sabiendas de todo ello– nosotros mismos nos movimos, en no pocas ocasiones, en los términos de un pacto necesario, de un puro artificio, pues el poder legislativo del lenguaje proporciona también las primeras leyes de la verdad. De una verdad ficcional.
El que miente aprovecha las palabras –el lenguaje– para que lo irreal aparezca como real. Así el propio Nietzsche –así en relación a Emerson. Creer en la verdad y en la aureola prístina que envuelve al conocimiento es un pleno sinsentido. Éste se referencia en un lenguaje cuya falta no estriba en ser pura hechura de manos humanas sino en la perversidad intrínseca de las que lo engendran. En Nietzsche parásito de Emerson no existe la verdad –tampoco veo el lugar para ella; mucho menos su necesidad–, tal obra no es más que una pura y sana ficción –un ímpetu de creación positiva. Pensado fríamente, el conocimiento no es más que un error movido por el orgullo humano, una falacia de aquel intelecto que se cree superior; las muletas del lenguaje sobre las cuales cree sustentarse no son de fiar. La lógica sobre las que tratan de asentarse las líneas de Jorge Luis parécenme tener más de poético que de filosófico –en la medida en que toda insana filosofía está impregnada del advenimiento de ese error.
Largo y tendido nos ocupamos de aquello. Terminamos por no saber absolutamente nada sobre nosotros mismos ni sobre la realidad que nos envolvía –y se nos imponía. Tampoco nos preocupamos: habíamos optado por vivir ficcionalmente. Al fin y al cabo, con las palabras jamás se llega a la verdad –a esa esencia auténtica y objetiva de lo existente. Nos deleitamos en el conjunto arbitrario y ficticio de denominaciones que nosotros mismos habíamos introducido en aquella experiencia que tratábamos de organizar. Aquella tarde sólo encontramos aquello que nosotros mismos ya habíamos escondido.  
No hay mejor manera de ocultar que hablando; y hablando por una misma boca. El lenguaje ni es puro ni es transparente, ¿lo somos acaso nosotros? Llegados a este punto de la conversación fue el momento más idóneo para que cayera la noche. Así se hizo: la noche cayó. No fue una cuestión de mala voluntad –no necesitamos inventar la existencia del bien y del mal para sentirnos seguros en el bando de los «buenos» sino de la naturaleza misma del lenguaje.
Y no seré, precisamente yo, quien niegue la necesidad de las ficciones, de una vida paralela. Las verdades ofenden –aserta en España el dicho popular– y son ciertamente insoportables. El intelecto, ese maestro del fingir, se encuentra libre y relevado de su esclavitud habitual tanto tiempo como puede engañar sin causar daño. La realidad no es plato de gusto de nadie. El hombre está hostilmente predispuesto contra las verdades susceptibles de efectos perjudiciales o destructivos; prefiere que le engañen –engañarse, si pudiera–, prefiere idealizar su vida. El propio Nietzsche –nos prueba Jorge Luis– tampoco escapó a esto: Emerson es el rapsoda que le narra cuentos épicos como si fueran verdades.   
También de Nietzsche aprendimos que la tarea más genuina del hombre contemporáneo es la reescritura de nuestra actualidad, de manera que todo lo anterior, todo lo precedente –la totalidad de la historia de nuestro pensamiento–, no es más que un mero error. La salvación de ese extravío vendrá por la identidad entre lo verdadero y lo fabuloso. Para ello deberíamos atender –y aquella tarde así lo hicimos– a la tensión hegeliana entre la dialéctica y el concepto. En Hegel la dialéctica deviene concepto; un concepto que se identifica con la racionalidad, una racionalidad que se identifica con la realidad: todo lo real es racional; todo lo racional real. Nada logra desbordar tal identidad, es instancia primera y definitiva. Mas en Nietzsche se operará la inversión definitiva: la metáfora acaba dando cuenta del devenir dialéctico del concepto. Una metáfora que, reclamando ahora sus derechos, acaba convirtiéndose en la instancia desde la que se dilucida el lugar y el sentido del propio concepto, un concepto devaluado, que pierde el marco de referencia –la oposición entre sensible e ininteligible, aquella que Nietzsche había identificado con el rostro del platonismo– desde el cual se constituía como tal.
La operación del platonismo en particular, y la de la Historia de la Filosofía en general, consistía en hacer dos lo que era uno, dividir nuestro mundo y mediante ese desdoblamiento lograr comprenderlo y hacerlo inteligible. Mas la lógica inversa, la reescritura de nuestra actualidad, pasa por ver / decir una cosa por otra, por hablar por una misma boca: la lógica de las metáforas y la de las parábolas. Con acierto poético señala Octavio Paz que las metáforas son palabras de otras cosas. Metáforas que ponen en tono poético –que no en forma; no en articulación sino en vibración– lo real desencarnado, lo real inerte.
Las metáforas, en definitiva, sólo evitan caer en la aburrida monotonía de decirlo todo: la perfecta aclaración, el íntegro desenmarañamiento, la absoluta explicitación, son indeseables e insoportables. Con las metáforas nos escapamos de los dominios y cárcel de la ontología, no nos quedamos anclados en el ser de las cosas –en el ser que son.
La vida es en sí misma una metáfora y las cosas metáforas de esa vida. Las cosas son metáforas vitales, palabras de otra cosa: de la vida. Las cosas son el lugar de expresión de la existencia. Todo son metáforas, tanto las vivencias como sus conceptos –esas ideas metaforeadas, transportadas. Y hay que brindar esos huecos –de los nombres, de los conceptos, y de todo– al poeta y no al metafísico clásico porque este primero es capaz de trastornar el ser por la metáfora regalándonos un universo vivo y en el que vivir –con realidad no envarada en dogmas.
            Jorge Luis me pareció –al igual que su Nietzsche, su Emerson, su Poe o su Paz– un hombre terriblemente intuitivo. Así lo refleja su obra, una obra que, desprendida de ilusorias creencias, asume la crudeza de la realidad. En aquellas tardes me consumía el más amargo reflujo de la existencia. Quedamos fuera de los límites de la moral. Y sin embargo, nos lanzamos a la vida firmes en nuestros valores mas conscientes de la relatividad de los mismos; y, por ello, con apertura al cambio. Pusimos fin a la mentira para comenzar a vivir una vida realverdaderamente verdadera –por decirlo por boca de nuestro querido y admirado J. D. García Bacca–, una vida ficcional. Les deseo, amables lectores, que –como me sucedió a mí– Nietzsche parásito de Emerson les devore las entrañas. En aquella tenue pero violenta caída de la estrellada noche quiteña advertí que –al igual que lo hiciera Nietzsche por Emerson– Jorge Luis y yo estábamos hablando por una misma boca.  


Alberto Ferrer García
Bétera, primavera de 2018.


    [1] Jorge Luis Gómez Rodríguez, Nietzsche parásito de Emerson: «¿Sería posible que habláramos con una boca?», Quito, 2017.  

jueves, 11 de mayo de 2017

HUAYNA CAPAC INCA

  

HUAYNA CAPAC INCA







                                                                    Teatro
(EN UN ACTO)





                                            

                                             JORGE LUIS GOMEZ RODRIGUEZ








Quito, 1987/2007


Personajes

HUAYNA CAPAC INCA                                ONCEAVO INCA DEL TAHUANTINSUYU
ÑUSTA PACCHA                                            REINA DE QUITO Y ESPOSA DEL INCA
MAMACUNA                                                   MATRONA CHACHAPOYA
PAMPAIRUNA                                                 PROSTITUTA DEL ALTO CUZCO
COLLAHUAQUI                                              GENERAL DEL EJÉRCITO CUZQUEÑO
CORIMILMA                                                    SACERDOTE DE CURICANCHA
VILAC UMA                                                     SACERDOTE Y TÍO DEL INCA
ARAWICU                                                        CANTOR, POETA DEL TAHUANTINSUYU


MUJERES, NOBLES, CORO DE HIJOS HUAYNA CAPAC, NARRADOR


ACTO UNICO


La acción se desarrolla al sur del Ecuador entre las actuales ciudades de Cañar y Cuenca en noviembre de 1525 y en el norte del Ecuador, en la actual ciudad de Ibarra.


ESCENA PRIMERA


Narrador (cantando):

Ay, sin memoria no tiene sentido la vida de los hombres.Cómo olvidar nuestros orígenes, los sabios consejos del pasado? Oh, sabiduría y memorias del pasado, vengan a nosotros! Ah, la codicia, la ignominia, las bajezas humanas son el destino de aquellos pueblos que no reflexionan sobre sí mismos! Ay, la memoria, guerrera que despierta en los hombres la comprensión de sí mismos.Venid a nosotros, memoria de los tiempos, yo te invoco sabia conductora, despierta en nosotros la  dignidad perfecta, hacenos ver como en un disparo fortuito de dónde venimos y qué nos espera! ¡ Luchemos contra el olvido, apartemos la ceguera, reconstruyamos el pasado y el inicio, volvamos a observar al hombre superior y sus sabias decisiones. Volvamos a nacer de nuestros verdaderos orígenes!


Un grupo de mujeres conversa en el interior de una posada real, limpiando mesas y sillas en las cercanías de Cañar.

Mujer Uno


Los viste llegar, Mamacuna ?

Mamacuna


¿ A quiénes…… a los del Cuzco?

Mujer Uno


Desde temprano que llegaron los magistrados para avisarnos.

Mamacuna


¿A qué vendrán?

Mujer Uno


Dizque vienen a rogarle que regrese.

Mamacuna


(Molesta) y quienes son ellos para ordenarle.

 

 

Mujer Uno


Dizque la ñusta del Cuzco los ha mandado para no permitirle que divida el Mundo.

Mamacuna


¡¡Y quién dice semejante cosa!!

Mujer Uno


El pueblo.

Mamacuna


¡¡Y quiénes son esos revoltosos para acusarlos!!!

Mujer Uno


Todos comentan que los del Cuzco están cansados de esperarlo y de saber que reina aquí con nosotros.

Mamacuna


Él ha dado mucho a esta nación y no debe ser este pueblo quien lo acuse.

Mujer Dos


Mamacuna no entiende. Pueblo Cañari no desea que él se vaya.

Mamacuna


Es el hijo del sol. Así tu pueblo ha de estar honrado con su presencia.

Mujer Uno


Largo tiempo “Amador de los pobres” ha brindado cariño a mi pueblo…
Todos estamos contentos que regrese a la tierra Cañari.

Mamacuna


Recordarán que todas las construcciones estuvieron en sus manos cuando murió su padre.

Mujer Uno


Nadie olvida, Mamacuna

Mamacuna


(Dejando de limpiar)
Cuando se rebelaron los Chachapullas me encargaron que le hablara para rogarle clemencia por mi pueblo. Le hablé pidiendo que no arrojase su ira por la desobediencia de los míos. Y él los perdonó siendo nosotros fieles vasallos desde entonces. El amaba esta tierra… más que tierra Saranci. Pero ya está viejo. Aunque presiento que en sus ojos hay una luz que no morirá…

Pampairuna

(Aranway)
(Burlándose)

El fuego que he prendido en la montaña
el ischu que encendí en la cumbre
estará llameando,
estará ardiendo.
Oh, mira si aún llamea la montaña!!!
y si hay fuego, Anda niña!!!
con tus lágrimas puras
apaga el fuego:
llora sobre el encendido
y tórnalo ceniza con tus lagrimas puras…

Mamacuna


(Molesta) ¡Ah cómo te burlas mujerzuela! no sabrás que aún en este mundo el amor es uno de los más queridos bienes. Por amor, nuestro Rey ha quedado unido a estas tierras que primero combatió por tantos años.

Pampairuna


Tu crees, querida, que este Rey sólo ama a una mujer teniendo algo más de cien hijos. ¿Crees que pueda dividir su amor en tantos corazones?

Mamacuna


La tierra que se llega a amar tiene escondida en el fondo una mujer misteriosa que tiene por ojos las grandes aguas y por senos las más hermosas montañas.

Pampairuna


Eso que dice me da la razón , querida. Para nuestro Rey no existe un solo amor. Todas las mujeres de este mundo son dignas de tan grande hombre!!!

Mujer Dos


¡¡¡Pásenme el agua!!!

Mamacuna


(Luego de esperar que la Pampairuna regrese de entregar el agua)
Sabes ¿por qué su madre le llamó como le conocemos? Ella quiso decir con ese nombre que este hijo no era fruto de amor repentino, de una conquista fácil como acostumbran los del Hannacuzco. Nuestro rey es hijo de amor legítimo, en él están unidos los más bellos principios que gobiernan el mundo. Y ¿por qué crees que ha querido tanto a estas tierras?

Pampairuna


No conoces a los hombres, Mamacuna. Este rey es como todos, más ambición que verdadero amor a su pueblo.

 (Dirigiéndose al público)

¿Acaso diez y ocho soles de su vida en este país los dio por puro amor desinteresado?

Mamacuna


(Furiosa) ¡¡¡Qué dices Pampairuna!!! ¡¡Qué es lo que hace brillar en tus ojos el fuego de Supay!! ¡¡¡Apártate, horrible mujer, deja de envenenar este recinto con tus sucias palabras!!!

(Wayno)

Así como ella, yo también vivo
desde el día de la cruel desaparición
en que te perdí, amigo paternal,
cisne hermoso, árbol fuerte,
lloro, mas no se atenúa mi dolor,
por eso mi corazón quebrantado
me duele y me angustia.
Si vago llorando por los campos
aumenta mi tristeza,
pues solo de ti me recuerdan
los campos Chachapullas y la pampa,
hasta la muerte seguiré
a tu sombra en la tumba…

Pampairuna


Señora, ¿hay que entregarse con tanta ceguera a un amor imposible?  ¿Recuerda la historia de la llama enamorada que perdió los ojos antes de caer al abismo? ¡¡Ya basta de esperas y de llantos!! ¡¡Las mujeres nacimos para ser amadas y si tenemos que acabar con todo para conseguirlo, adelante que allá vamos las del Hannancuzco!!

Mamacuna

(Alzando los brazos)


Oh, Pachacámac
son los días más cortos
la luna es la misma,
y madre tierra ya
no nos habla como antaño?

Pampairuna


El hombre solo y viejo se parece al puma cuando está herido. Sube hasta lo más alto del monte para poder observar desde allí, todas las amenazas. Allá se atrinchera para esperar la muerte.

Mamacuna


¿Qué quieres decir con esto?

Pampairuna


(Burlándose)
Vuestro amado rey ahora parece buscar desesperado lo más alto de algún monte…
 (Cantando) (Aranway)
 Mujer hermosa, lunar en la cara, si eres soltera, vente conmigo, si eres casada, sigue tu camino, si eres viuda, a ver, por si acaso…

Mujer Dos


(Entra agitada) ¡¡Ya vienen!! ¡¡Salgamos a dejar los trastos!!

(Todas cogen los trastos de la limpieza y salen para regresar)


ESCENA SEGUNDA

Una embajada de Cuzco llega a la posada.

Noble Uno


(Grito militar) ¡¡La embajada del Cuzco descansará en este lugar!!

Collahuaqui


(Cogiéndose la espalda) Ah… ah… qué cansancio. Parece que la vejez a uno lo engaña.
Después de tanto rato en esa maldita litera esto si se cansa.

Corimilma


 Cuando se llega a viejo, siendo noble, las atenciones de los sirvientes no faltan. No todos los hombres de este mundo son llevados en litera.

Collahuaqui


(Sintiéndose aludido) Los nobles no son el problema, sacerdote. La nobleza se muere cada día y es cosa de observar tanto búho por allí cantando.

Corimilma


Todos moriremos, es cierto, pero la religión de este mundo no perece. Si me ves aquí llegar con esta embajada, es porque el amor a mi pueblo pertenece.

Collahuaqui


Algunas palabras envejecen y siguen el ritmo contrario de la chicha. Se vuelven vacías y sin sabor alguno ……no así es el caso de la sabrosa chicha vieja…

Corimilma


No te conviene hablar de la chicha de ese modo cuando en verdad se juega la voluntad de un imperio… ¿Tal vez tu cabeza obedece al corazón de Supay? La voluntad del Sol se mostró contraria en los sacrificios. El padre sol no está contento con sus hijos. El augurio es triste. ¿Bastarán esas opiniones si en verdad el mundo espera?

(Levanta las manos para invocar)

Ah, lunas de sangre
soles de ceniza,
días de llanto
noches de espera!!
¿Dónde está el dios
que de las piedras hizo hombres?

Collahuaqui


Yo que en todos los combates marché a la vanguardia, estoy seguro de las intenciones que guían a los ejércitos.

Corimilma


Sacerdotes y magos del palacio extranjero lo han embrujado y es por eso que hoy intenta dividir al mundo. Leí en la faz de la luna un destino incierto para mi pueblo.

(Levanta los brazos para invocar)

Nadie vivió lejos de la patria
tanto tiempo como él,
nadie luchó tanto
contra la sagrada ley!!
Oh Wiracocha
que la alegría de tus ojos
venga en el alba,
que el calor de tu aliento
venga en el viento.
Oh escúchame
en lo alto del cielo
en donde tal vez vives
en lo hondo del mar
donde tal vez residas
ya seas varón
ya seas hembra

Collahuaqui


Mientras faltaron los manjares y la coca y murieron miles de llamas en los desiertos, y los hombres caían numerosos por la fatiga y la sed, nuestro rey jamás abandonó a sus hombres…
La envidia es una carcoma que roe y consume las entrañas de los envidiosos” Sacerdote, parece que mueles en tu mortero hiervas venenosas en abundancia y lanzas saetas mortíferas contra tus enemigos.

Corimilma


¡¡No!! Él parece estar más cerca de llevar al mundo al abismo. Sabios y sacerdotes saben que este rey traerá muerte, destrucción y ocaso. La estrella de larga cabellera que la noche de la Gran Fiesta apareció en el cielo es la señal divina. Esta se mostraba como si el cielo llorara, como si estuviera punzando al cielo. Es triste el augurio si la bestia sacrificada, violentando a los que la sujetan, se pone de pie durante el sacrificio.

(Alzando los brazos)

El tiempo de la maldición
el tiempo del dolor,
Ay, ay en llantos
tus hijos de pecho
te imploran.

¿De dolor será el maíz obscuro,
de lágrimas amargas será el agua?
¿Dónde está el dios
que de las piedras hizo hombres?

Collahuaqui


La chicha vieja embriaga más… pero esta chicha se hace agua en la boca del pueblo. ¡Vuestras invocaciones finalmente se deciden con la maza y la honda y no con la voz suplicante de los sacerdotes!

Corimilma


¡¡Collahuaqui!!… Los servicios que prestas al pueblo no te autorizan a decir semejantes palabras contra la religión.Cuida tu lengua y cuida ese ánimo con el que sólo consigues llamar al desorden!! (Se pone de pie)

Noble Uno


(Interrumpiendo) Mejor sería preguntarnos si él, ya enfermo, tendrá razones para entregar el gobierno al bastardo.

Corimilma


Me parece bien lo que dices (sentándose ya calmado)

Noble Dos


Atahuallpa, como le llaman, ya gobierna esta región del mundo y nada extraño sería que este gobierno se prolongue con la muerte de su padre.

Noble Uno


Jamás en la historia del Mundo hubo dos soberanos.

Noble Tres


¡Jamás un bastardo fue digno de este mundo!

Collahuaqui


Es propicio el momento para recordarles los sabios consejos de Pachacutec: “Cuando los súbditos obedecen lo que pueden, deben los reyes y gobernadores usar con ellos la liberalidad y la clemencia” “Quien tiene envidia de los buenos saca de ellos mal para sí como hace la araña sacando ponzoña de las flores” (Sale)

Pampairuna


La ñusta Cara le hace brujerías mientras duerme…

Mujer Uno


Y así ha conseguido que permanezca a su lado…

Mujer Dos


Ella es bruja y no quiere la amistad del Hannancuzco…

Pampairuna


Se ha ganado la confianza de los generales del país y se prepara a poner a su hijo a la cabeza del mundo…


(A lo lejos comienza a sentirse el yaraví que un canta un hombre borracho que se acerca. El Arawicu aparece en el escenario. Es ciego y está muy borracho. Al pasar frente a los otros, éstos lo observan en silencio y un poco incómodos. El Arawicu no ve ni al público ni a los personajes del escenario. Choca con algunas cosas pero no deja de cantar. El personaje viste como cargador de mercado)

Arawicu


(Yaraví)

Dios miró y aceptó el holocausto
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que
atónito el mundo
vio en su torno a millares surgir

(Sale cantando y tanteando el terreno . Todos en el escenario enmudecen. Repentinamente Corimilma habla como para salir del desconcierto general)

Corimilma


(Violento) ¿Quién es este indigente que se atreve a interrumpirnos con este feo yaraví?
(Por un momento nadie contesta a la pregunta de Corimilma. Las mujeres de la escena anterior menos la Mamacuna se miran entre ellas como buscando hablar)

Pampairuna


Es el payaso del pueblo.

Mujer Uno


Es ciego y ya nadie le hace caso.

Mujer Dos


Algunos le dan comida para que cante y no se muera de hambre.

Corimilma


(Molesto se pone de pie) Mejor será que vayamos a descansar a otro lado antes que la turba invada este recinto. Mañana debemos continuar el viaje hasta Pumapungo para encontrarnos con el soberano… Por lo que se ve (mira a su alrededor) en este país no se respeta a los extranjeros…
(Dicho esto sale y lo siguen los demás)

ESCENA TERCERA


En el palacio de Pumapungo

Vilac Uma

¿Qué haces? ¿Repites tu última falta en la Fiesta Sagrada?¿Sabes que no es lícito hacer semejante cosa? (Huayna Capac mira recto al sol por la ventana sin parpadear) Así injurias a nuestro padre y recomiendas con tu actuación a tu pueblo y das mal ejemplo a tu corte.

Huayna Capac


(Deja de mirar por la ventana y se va al centro del escenario)
Si soy vuestro señor, habrá alguno de ustedes, tan atrevido, que por su propio gusto me mande levantar de mi asiento y hacer una largo camino como haciendo un ejercicio?

Vilac Uma


Nadie se atrevería a disponer que hicieras semejante cosa.

Huayna Capac


(Dirigiéndose al público)
¿Habrá algún curaca que no me obedeciera si lo mandara hasta el Mauli?

Vilac Uma


No hay hombre en este reino que no te obedezca hasta en su propia muerte.

Huayna Capac


(Se pone de espaldas al público y reflexiona en voz alta)
Hace un tiempo ya que pienso que nuestro padre Sol debe tener otro señor más poderoso que él, quien le manda a recorrer los cielos como hoy lo hace y todos los días sin descansar, porque si fuera él el supremo señor, dejaría de caminar para descansar según le plazca, ¿no te parece?

Vilac Uma


Con y Pachacámac son esos señores.

Huayna Capac


No, tal vez un único señor, como soy yo el Inca. Pero ese señor jamás ha de morir.
Dime ¿después de mi muerte que me espera? ¿Después de la vida se acabará la espera?

Vilac Uma


En el Cielo espera tu padre el sol y contigo viajarán los criados que más cariño te brindaron en esta vida. Luego tu cuerpo descansará en el recinto sagrado de Curicancha.

Huayna Capac


Ah,… solo olvido me espera. Infamia será proclamar mi vida después de la muerte… El corazón de un hombre necesita de su cuerpo para alimentarlo y darle la savia amada de su sangre, sepáralo y verás que algún día se vuelven a buscar…

 

 

 

Vilac Uma


(Sorprendido) En verdad que no entiendo lo que dices. Tanto tiempo que estoy a tu lado y jamás he escuchado de tu boca semejantes ideas.  Yo no veo qué propósitos te detienen para obrar como mejor te parezca.

Huayna Capac

¡Volveré a Caranqui!

Vilac Uma


¡Qué dices! Será mejor que con la calma suficiente descubras que las decisiones inoportunas no conducen a lugar alguno.

Huayna Capac


La calma déjasela a los que tienen tiempo… a los que hoy comienzan ya a disputarse un lugar seguro para el próximo gobierno. La rapidez y la intuición del Sinchi en la batalla vale más que mil lecciones nacidas de la vida ociosa de los Amautas.

Vilac Uma


El ansia para resolver los problemas deja siempre onda huella.  Equivocarse es más propio del ansioso que del consecuente.

Huayna Capac


(Reflexivo) Sí… debo quedarme en este Reino y morir en Caranqui.

Vilac Uma


Con esta decisión abrirás aún más el abismo que forjaste con el Hannancuzco. Razón le darás a ellos para pensar que los brujos de Caranqui guían tus pensamientos ¿Qué dirá el pueblo? ¿Qué crees que piensen luego de  diez y ocho soles en Caranqui sin volver ni siquiera por una temporada al Ombligo del Mundo?

Huayna Capac


Jamás hubo rey más querido que yo. Feliz el Chinchasuyu con mi regreso. (Dirigiéndose al público) El árbol que tiene muchos frutos en una temporada necesita de una buena raíz para no caer al suelo y humillarse. El mundo que ha crecido bajo mi mano necesita, luego de mi muerte, varias cabezas que lo defiendan.

 

 

 

Vilac Uma


Aunque no comprendo tus palabras estoy convencido que tus acciones y pensamientos están ligados a claros propósitos. El poder divino te pertenece Huayna Capac!!
(Levanta los brazos para invocar)
Oh, soberbios halcones, vientos del norte que someten la llanura y el llanto de los pastizales del páramo en vaivén interminable, conducid al Inca, hijo del Sol, hasta el tiempo sin sombra, levanten su vuelo en honor a tí Pachacamac y sus ojos que observen majestuosa la vida futura de este reino!
Que tu decisión sea como el dictado del Padre presintiendo la obscuridad ya próxima, quien destinará un rayo luminoso, para escapar de un horrible momento!

Huayna Capac


(Aparte) (Mira hacia el cielo) Ya no es solo un búho que canta sobre este palacio, sino un coro de ellos lo hace como para no dejar ninguna duda sobre lo venidero. Desde mi salida de
Caranqui, donde el pueblo llorando salió a despedirme, así como a mi paso por Liribamba, no ha dejado de cantar siniestramente esta ave de mal agüero.

(Riega con bastante cariño una mazorca y habla con ella)

La fiebre que ahora me cubre de capulí el rostro es la primera batalla que gana el astuto extranjero. ¡Oh tierra¡ ¡Madre tierra! Tu dolor es nuestro y tu amor por tus hijos en este corazón resbala y da vueltas en su propia sangre. Madre, estos hijos que paristes no te dejarán pisotear, te defendemos madre, hasta el final! Antes de cerrar los ojos sólo pensaré en la defensa de este mundo, y mis hijos, sangre de mi sangre, serán los encargados de fortalecer esta empresa.
Según veo el propio tiempo de la amenaza es demasiado veloz  para un viejo moribundo…
(Dirigiéndose al Vilac Uma)
Perdón sacerdote, la fiebre que comienza su tormento no me deja tranquilo con mis pensamientos.

Vilac Uma

(Invocando)
Oh, Pachacámac
Oh, Tonapa, mírame
no lo olvides
Oh, tú, noble creador
será posible que te olvides
Oh, acuérdate de Él,
del Rey del Cuzco,
a vosotros también reverenció,
Tarapacá

Huayna Capac


…Pero una estrategia que nadie espera sorprenderá  a mi pueblo…

Vilac Uma


No será mejor que dejes un lugar a tus hijos, los legítimos, y dispongas de entre ellos, los que estén más cerca de tus deseos.

Huayna Capac


Entre todos ellos solo hay algunos que me inspiran confianza.

Vilac Uma


No soy yo el más indicado para darte un consejo, pero a veces cuando a uno se le agolpan los pensamientos conviene hablar rápido antes que éstos se esfumen.

Huayna Capac


¡Habla ya!

 

Vilac Uma


Recuerdas a Yanchi el joven cuzqueño hijo de Anahuarqui. Este lleva sangre real en sus venas y no pocas virtudes lo vuelven digno de tu mirada.

Huayna Capac


¿Anahuarqui no fue la mujer que mi padre desterró al Contisuyu?

Vilac Uma


(Contrariado) … no recuerdo? No siempre un viejo como yo tiene fresca la memoria… y más aún cuando se recuerda un trágico suceso.

Huayna Capac


Sumo sacerdote, siempre fuiste sincero, alabo tu franqueza. Los hombres que rodean a un gobernante prefieren más la adulación al sabio consejo. Pero del Contisuyu… es más poderoso el dolor de la derrota que el temple del hombre justo que comparte la unidad del Imperio. Tal vez la sangre del pueblo del norte es más rica en hombres dispuestos a gobernar con verdadera justicia.

Vilac Uma


Los pueblos del norte ocultan su verdadero pensamiento y no es favorable que pienses en heredar el gobierno a un extranjero.

Huayna Capac


Los sentimientos que ellos me mostraron al salir de Caranqui son más auténticos que todos los regalos que me envían del Cuzco.

Vilac Uma


El pueblo conquistado se sirve, para ganarse tu cariño, de la adulación. No está bien que por sus llantos tu decisión los ampare. Recuerda que las mujeres que lloran al curaca más lloran por el amor a la comida que el difunto les prodiga por sus servicios, que por verdadero amor a su persona.

Huayna Capac


Yo la sinceridad la veo en un pueblo como el astrólogo ve en las nubes la lluvia que está oculta.

Vilac Uma


Las máscaras de los danzantes en la Gran Fiesta ocultan su verdadero sentir, pero sabemos de éste en los movimientos de su arte.

Huayna Capac


Muchos años luché contra este pueblo y a medida que avanzaba mi conocimiento de él, más me daba cuenta de la necesidad de trasladar los vivos sentimientos de sus mujeres y hombres hasta el somnoliento Cuzco.

Vilac Uma


El imperio crece en riqueza y poderío cuando sus ejércitos logran la anexión de nuevos reinos. Se ganan riquezas pero no se ganan sentimientos…

Huayna Capac


Hablas como experto guerrero siendo sacerdote… Cierto es que el hombre que jamás ocultó su crítica a las costumbres de algún país vecino, debe estar más seguro de la nobleza de los suyos antes de enjuiciar torpemente al extraño.

Vilac Uma


Con mi consejo sólo intento recordarte de los hombres que merecen tus preferencias. Eres hombre serio y de convicciones profundas. Yo te he acompañado estos últimos soles y presiento que en tu cuerpo, inflamado por la fiebre, anida una decisión que busca manifestarse con fuerza. Debes cuidar que la enfermedad que te aflige no intervenga en tus pensamientos pues de ti depende decidir con justicia sobre el nuevo heredero del mundo. Tampoco debes aceptar las opiniones de la gente que circula este palacio pues cada uno intentará llevar su candidato predilecto hasta tus ojos y así confundir el futuro del mundo con el futuro de su provecho.

Huayna Capac


Crees que no me doy cuenta. Ya he sido informado que pronto llegará la embajada del Cuzco.
Todo se vuelven diligentes cuando el Inca está viejo y enfermo…

Vilac Uma


Es Corimilma quien tal vez venga a indicarte a quién prefiere el Cuzco. ¿No será éste otro enviado de la codicia? Recuerda que el sacerdote de Curicancha sabe más de las riquezas del Hannancuzco que del buen consejo.

Huayna Capac


Para dudar de él, necesito pruebas. Después de recibir tantos presentes del Cuzco, dudoso es para mí todo lo que viene de allá.

Vilac Uma


Corimilma jamás estuvo de acuerdo cuando tu padre te heredó el gobierno. Debes dudar de su consejo como duda un padre de los odiosos consejos del pretendiente de alguna de sus hijas. Pero de mi lealtad no puedes esperar alguna prueba para enemistarte con Corimilma. Vigila sus opiniones y pronto te darás cuenta de sus intenciones. Perdona mis palabras pero es que el cariño que me une a ti es demasiado grande y a veces me lleva muy lejos.

Huayna Capac


Mi gratitud para esas opiniones. Veo que por tu sangre corre la pasión de los Yupanqui.

 

Vilac Uma


Piensa que cuanto te he dicho es para bien tuyo y del pueblo.  No entiendas mis palabras con otras intenciones. Y si les has presentado la suficiente atención no les des demasiada importancia, ni menos dirijas tu poder tras una pobre sospecha. Ahora me voy para disponer el viaje de regreso. (Sale)

 

ESCENA CUARTA

La habitación del Inca.El Inca sentado sobre la cama. A lo lejos se escucha el canto del Arawicu que finalmente entra a la habitación.

Arawicu


(Borracho cantando un Yaraví) “Dios miró y aceptó el holocausto

Huayna Capac


(Mirando sin mucha impresión) ¿Qué cantas Arawicu? ¿Acaso es yaraví eso?

Arawicu


(Dirigiéndose hacia donde le hablan) ¿perdón?, yo solo canto lo que me piden.

Huayna Capac


… y qué yaraví es ese que tan mal entonas?

Arawicu


No sé señor… me lo encargaron unos extranjeros.
(Se sienta a descansar en una silla)

Huayna Capac


Arawicu… tú que recorres estas tierras de tiempo en tiempo y así conoces de tu pueblo… ¿Cuéntame qué dice el pueblo Cañari del Inca Huayna Capac? Mejor será que tu mismo me cuentes la opinión del pueblo para yo llevarle la noticia al inca que debe estar deseoso por conocerla.
(Dirigiéndose al público)
Mejor es confiar en este hombre que confiar en los consejos de los interesados. Este ciego, jamás reconocerá que habla con el mismo Inca.
(Se vuelve donde Arawicu)
¿Qué dice el pueblo Cañari del Inca Huayna Capac?

Arawicu


(Hace un ademán de no escuchar bien) … de Inca qué?

Huayna Capac


De Huayna Capac.

Arawicu


Ah… del Inca. Dizque como hijo de Paucarpacha es Cañari de madre… sí…si .. .pero… quichua de padre. Sí…si… quichua de padre

Huayna Capac


¡¡No!!, te pregunto qué dice el pueblo si el Inca regresa al Cuzco.

Arawicu


Pueblo Cañari desea…(Hace ademán de estar pensando)… desea lo que inca quiere
… sí … si… lo que inca quiere…

Huayna Capac


(Aparte) Siendo niño una vez al borde del río escuché el canto de un ave moribunda. Mis maestros ya me habían advertido que presenciar semejante acontecimiento no solo era señal de larga  vida, sino también, algún día yo sería esa ave que cantaría por una sola vez toda la vida de mi pueblo. Cuando va a extinguirse el mundo sólo un hombre puede cantar su vida entera.

Arawicu


¿Perdón, qué dice?

Huayna Capac


(Cambiando de conversación) … pienso en el nuevo gobernante…

Arawicu


… ¿El nuevo qué?

Huayna Capac


… gobernante.

Arawicu


Ah… Sabe patronito por las noches tengo un largo sueño que se repite. Tal vez puedas animarte a decirme su significado.

Huayna Capac


(Interesado) … ¿Qué has soñado?

Arawicu


Soñé que un gran señor se partía en dos, como si le cayera un rayo sobre la cabeza.

Huayna Capac


¿Qué cosa dices?

Arawicu


… pero luego este gran señor sale caminando como dos hombres, así mismo la tierra que los sostiene, y cada uno de ellos se va por distintos caminos…

Huayna Capac

(Ocultando su interés) Mejor será que alguno de los intérpretes del palacio conozcan este sueño.

Arawicu


¿Para qué? … si más me divierte así como sueño… además ir hasta el palacio de Pumapungo es para hacerse sirviente de ellos… y como le dijo el sapo a la zorra: “Cómo podré ser tu siervo, si tú ni comer a tus enemigos puedes”? (Ríe)

Huayna Capac


(Divertido) Tu sueño debe explicar los muchos hombres que habitan tu cuerpo…

Arawicu


(Molesto) Yo de gran señor no tengo nada, y usted ¿acaso es uno de ellos?

Huayna Capac


Será mejor que continúes con tu trabajo que aquí, aún queda mucho por decir.

Arawicu


(Poniéndose de pie) Mucho por decir? (Ríe) Bueno mi señor (se saca el sombrero para despedirse) muy agradecido… Ya nos volveremos a ver…
(Tantea el terreno  y sale cantando)

(Yaraví) Dios miró y aceptó el holocausto
y esa sangre fue germen fecundo
de otros héroes que, atónito el mundo,
vio en su torno a millares surgir…

ESCENA QUINTA


Llegada de la embajada cuzqueña a Pumapungo.  El arawicu pasa por el Foyer cantando – saliendo de la habitación del Inca

Corimilma


(Con desprecio viendo salir al Arawicu) Salve, Padre Sol, ¡¡ el insolente de la posada!!

(Aparte)
¡Oh, fuerzas divinas
porqué no soplan los vientos
y dejan limpio
el aire de turbios elementos!

(El resto de la embajada espera la entrada a la habitación)
Ya llegamos hasta este palacio que según dicen con cierto orgullo vio nacer al Inca, el mismo que hoy regresa tras larga pausa hasta el Ombligo del Mundo. Pero la estirpe Yupanqui siempre intentó romper el orden del mundo y su rival no fue otro que el poderoso Hannancuzco. ¿No será esta temida rivalidad la que nos espera tras esa puerta? (Apunta hacia el centro del escenario donde está la habitación)
(Toda la embajada ingresa a la habitación del Inca. Todos se arrodillan ante su presencia. Se adelantan Collahuaqui y Corimilma)

 

 

Collahuaqui


Solo Inca, vuestro fiel guerrero vuelve a tu lado, así como tantas veces regresé desde lejanas tierras hasta aquí para servir a tu padre. Desde la sagrada Cuzco la reina madre y tu hijo te envían estos presentes, felices de tu regreso.
(Se acerca un grupo de la embajada hacia una mesa, dejando telas chichas y enseres)

 

Corimilma


Amado señor, padre del pueblo, tantos son los soles que en el templo de Curicancha tu divina presencia no nos acompaña en la Gran Fiesta, tantas horas que en el palacio la familia se angustia por vuestro abandono, anhelando noticias del heroico avance. ¿Será verdad, Oh cielos y riquezas de esta nación, que vuestra persona retornará luego de tan largo tiempo hasta el Ombligo del Mundo? ¿Será verdad que esta larga espera dispensará finalmente la alegría en los caminos  del Imperio? ¿Acaso será cierto que alegres te acompañaremos durante seis lunas hasta la sagrada Cuzco?

Huayna Capac


Largo camino los trajo hasta aquí y así también… largas horas de reflexión son propias de aquel que decide por el futuro de este mundo.

 (Dirigiéndose al público)

¿Podrá mi ser dividirse en miles de hombres y fructificar como semilla bondadosa en todos los confines de este imperio? ¿Debo pensar, entonces, que mi muerte liberará a mi pueblo de los temores que hoy les afligen? Pero la muerte no me alcanzará en un regreso, no caeré en un camino, la muerte me espera como un destino.

Collahuaqui


Señor, oímos que el pueblo, a nuestra llegada a Tumipamba, pide que salgas a recibir su saludo. Todos esperan verte salir allí afuera (Apunta hacia el público)

Huayna Capac


¿Vale más salir a saludar al presente y olvidar el trabajo y las fuerzas que aguardan al futuro?
Mejor será que cuide mi cuerpo de esta fiebre, antes que esta pestilencia acabe con mi pueblo.
(Dirigiéndose a Collahuaqui) Anda y diles a ellos que, estando enfermo, no puedo arriesgar la poca vida que me queda.
(Collahuaqui sale con toda la embajada menos Corimilma)

Corimilma


El pueblo también te espera en el Cuzco…

Huayna Capac


Crees, sacerdote, que podré llegar al Cuzco si la fiebre no me permite ni siquiera salir hasta esa puerta (Apunta)

Corimilma


Tú mismo has querido permanecer con obstinación en estas tierras por tanto tiempo… cuando los oráculos anuncian por doquier plagas y amenazas que terminarán con este Imperio.
¿No te bastan los presagios de la Gran Fiesta? En todos los templos del mundo se oyó la voz de los dioses ordenando a sus hijos, el Misti ha comenzado a vomitar fuego y la tierra se ha estremecido. La bestia del sacrificio en Curicancha, logró liberar sus patas traseras y al penetrar el pedernal, por la fuerza de ésta herida, se destrozó el corazón.


(Invoca)
Oh, lunas de sangre
soles de ceniza
días de llanto
noches de espera,
Dónde está el dios
que de las piedras hizo hombres?

 

 

Huayna Capac


¿Crees que este mundo se acabe y muera todo el pueblo?

Corimilma


No es que lo crea… así lo dicen los dioses.

Huayna Capac


No basta con repetir esa arenga supersticiosa con que hábilmente sometes al pueblo.

Corimilma


Las supersticiones crecen cuando el mundo está en peligro.

Huayna Capac


Para mi padre y los sabios del pasado, el sol no era más que la imagen de la unidad de mi pueblo, eso que para otras naciones ustedes han hecho creer como la divinidad misma… No es posible que un dios como el sol viva paseándose por el cielo sin detenerse jamás por su propia voluntad.

 

 

Corimilma


Felices las naciones conquistadas que hoy tienen el sol por único dios, luego que divinizaron a plantas y bestias.
(Entra Collahuaqui y el resto de la embajada. Se ubican en los mismos lugares)

Huayna Capac


¿Habrá que dar crédito a esos alarmantes presagios? ¿No tendremos los hombres algún poder para  vencer la voluntad divina? Y por qué no pensar que el sol, mi padre, pueda aborrecer tanto a su propia sangre, permitiendo sin ningún auxilio, la completa destrucción de sus hijos?
(Dirigiéndose a todos)
¿Creen que lo permitirá?   No, señores, aún no es demasiado tarde. Alguna vez que el hombre logre vencer el arbitrio divino. Moriré en Caranqui, ya no volveré al Cuzco!!! Ahora comienza el humano artificio el dolor y la lucha,  la voluntad y el sacrificio!!!

(SALE)

(Al salir el inca, los presentes se miran entre sí. Corimilma levanta los brazos invocando. Collahuaqui se sienta reflexivo. Todos parecen exclamar con miedo y preocupación.)

ESCENA SEXTA


Corimilma y Vilac Uma en una habitación del Palacio.

Corimilma


¿Ya sabes la decisión?

Vilac Uma


Al parecer… el próximo heredero saldrá de estas tierra…

Corimilma

Tu familia ya no oculta su soberbia y ahora vuelve a insistir en traicionar el futuro del mundo.

Vilac Uma


Me acusas por esta decisión.

Corimilma


Te veo muy tranquilo…

Vilac Uma


El amor que siente por este pueblo lo decidió a querer morir entre ellos.

Corimilma


Hay que convencerlo para que no cometa un error… Al entregar el llautu al extranjero promueve la guerra con el Hannancuzco.(Camina nervioso por todo el escenario)
Es preciso que lo detengamos antes que los que llevan la quijada llena de lana desenreden la madeja de un destino incierto…(Se frota las manos y sigue caminando nervioso)
Que jamás gobierne el bastardo, y en caso que esto suceda, mejor sería que los Wiracochas tomen el poder. ¡¡Debemos acabar con el bastardo!! ¡¡Debemos acabar con el bastardo!!

 

Vilac Uma


¡¡¡Me llamas a la sedición!!!(Se va al centro de escenario) ¡¡Qué dirán los hombres del futuro si hoy los sacerdotes son los encargados de la sedición!! ¡¡El Reino de los cuatro Rumbos ha caído en manos de las aves de rapiña, y éstas visten el manto sagrado de los sacerdotes del Sol!!  ¡Tan bajo ha caído el honor de este mundo! ¡Desde tan bajas esferas se levanta la sedición! (En silencio invoca con las manos en alto)

Corimilma


Olvidas que somos los encargados de preservar una tradición. Con esta acción pensamos en el futuro y evitamos una guerra inútil…tal vez tú podrías, aprovechando tu parentesco con el Inca, acercarte hasta el bastardo…En caso que decidieras no hacerlo, tu oculto hijo Yanchi del Cuzco morirá…

Vilac Uma

¡¡Qué dices… horrible bestia!! Me amenazas y me obligas a darle muerte al próximo gobernante. ¿Esperas que yo obedezca tus palabras?

 

Corimilma


En el viaje de regreso a Caranqui no intentes acercarte al Inca pues te observaremos con atención. (Sale)

Vilac Uma


¡¡ Oh, miserables!! Y tú, querido Yanchi, ya no soportas la vida del huérfano que se oculta sabiendo que tu madre murió por amor en el destierro!! Los hombres de este mundo sólo buscamos complacer nuestras debilidades y ya el amor por nuestro pueblo es infamia.
¡Todos seremos culpables del exterminio! ¡¡Oh, mundo, es tanta la codicia que ensucia tu vieja cara, son tantos los que impiden un justo gobierno como antaño!!¡Veo próximo el fin! ¡Veo próximo el fin!
 (Sale)





Escena séptima




Narrador: (cantando)

Ah, la codicia, el ansia de poder, la venganza,
Las bajezas humanas corrompen
al hombre superior,
Todos conspiran para robar la dignidad
del hombre noble.
Los hombres sin destino
arrancan la flor
más madura de los tiempos.
Que nadie dude que este fin
es también nuestro presente!
Que nadie dude que de este fin
nacimos nosotros!
Ay, el diálogo del rey consigo mismo
 es lo único que le queda
 frente a tantas bajezas humanas!
El rey hablando con su conciencia
como si hablara con un payaso!
Será la conciencia de este  rey
el escenario de una lucha futura?
Será el hambre el  único destino
que nos espera?
Oh, destino de los tiempos
despierta ya
desde la conciencia
del último hombre!


Paccha recibe al Vilac Uma en el palacio de Caranqui.

Un círculo de luz ilumina a los dos personajes,dejando en la penumbra el resto del escenario. Entra el Vilac Uma medio agachado tomándose el estómago en señal de dolor.

Paccha

Qué te sucede sacerdote!!

Vilac Uma

Por el amor de los hijos,los padres cometen tonterías...



Paccha

(ayudándolo a sentarse en una silla) Anda,sacerdote, en esta nación eres considerado un hombre de bien...Habla ya y que nada te guardes ,pues bien aflijido llegas.

Vilac Uma

Te hablaré solo a tí antes que la embajada cuzqueña llegue a este palacio.Corimilma, el sacerdote de Curicancha, me ha enviado para matar a tu hijo, amenazándome, si no lo hago, con matar a mi querido Yanchi en el Cuzco.Desde el palacio de Pumapungo que los ojos de ellos me observan vigilantes esperado que cumpla con el acuerdo...( se queja)

Paccha

(Poniéndose de pié.El haz de luz la ilumina solo a ella ) ¡Horror!  ¡Horror! hasta donde llega el alma ardiente, jamás termina de engullir todos los obstáculos que se le presenten !!
¡La codicia del Hannancuzco quiere a toda costa arrebatar el  llautu al legítimo heredero!
¡Espera que le diga a mi hijo para que él, con sus propias manos, destruya esta horrible conspiración!

Vilac Uma

(nervioso y ocultando la verdad ) Mujer, si hablo contigo y respetas a este hombre que ya muere, no debes  decir a  nadie lo que te cuento.Que todo siga igual para que no se adelante la guerra.Cuando muera el Inca le dirás a tu hijo de la conspiración y por tus influencias enviarás a buscar a Yanchi al Cuzco. Si dices respetar a este servidor cumple con tu palabra,pues yo como me encuentro, necesito consumar cuanto antes mi  destino!
(Sale)

Paccha

(De pie frente al público iluminada por la luz )

¡Juzga tú Quillamama,recíbelo en tu regazo, a él por su lealtad!
Dime, será confiable su conciencia, podremos creer que no hay en él los hedores apestosos de la codicia? Muchos son los que viven en perpetua obediencia atendiendo y prodigándole paz y  cordialidad a los señores,  pero muchos aman más sus propios interéses no distinguiendo en ellos mismos ,cuál es el bien que persiguen, si adular a su señor o adular al placer que esconden detrás de sus propios desatinos. Los hombres ya no saben qué quieren,pues no saben distinguir  lo agradable y placentero de lo que verdaderamente les conviene! ¡No tiene perdón quien traicione a su pueblo!



Escena Octava


Huayna Capac muy enfermo y lleno de cavilaciones en una habitación del palacio de Caranqui. Riega una mazorca de maíz  con dificultad. Mientras hace esto, entra el arawicu.

Arawicu

Patronito, patronito, estás ahí ?

Huayna Capac

(sorprendido) ¿ Qué pasa? ...¿quién es?

Arawicu

Soy yo, el  Arawicu de Cañar..La voz de la conciencia es bastante débil cuando se retuercen las tripas del hambre.Algún día podré tener mi casa, buena chicha y buenas mujeres. Mientras todos se devoran unos a otros yo no me desprecio a mí mismo. Yo tengo el valor de ser un auténtico pordiosero .

Huayna Capac

En verdad que no entiendo lo que  dices. Tampoco entiendo qué haces aquí tan lejos de tu hogar.

Arawicu

Cuando me despierto en la mañana, lo primero que pienso es dónde voy a comer. Más tarde pienso dónde voy a dormir. Frente a Uds., los ricos,nosotros somos los locos y los inspirados.Solo parece que Uds. tienen entendimiento.Algún día tuvimos hijos.Algún día fuimos egoístas como Uds.

Huayna capac

Pareces un sabio cuando eres solo un bufón

Arawicu

Mejor sería ignorarlo todo antes que saber algo

Huayna Capac

Los peores son los que creen saber algo. Nada más contrario a la vida que el saber de los hombres.Todos son codicia y vanidad.

Arawicu

Yo me sirvo de esa codicia y vanidad para alimentar mis tripas.Si quiero hacerme rico tengo que adularles, estudiar sus gustos, conocer sus fantasias, aprender de sus vicios, aplaudir sus injusticias.Debo aprender de ellos.Aprender del sacerdote, del general, de la matrona, del inca y de la prostituta, de los de arriba y de los abajo.En medio de ellos solo el imbécil no aprende y se vuelve honrado, solo el imbécil trabaja y es honrado, cultiva el honor cuando a diario es deshonrado.


Huayna Capac

Para mí la codicia es la enfermedad que azota el mundo. Todos anhelan riquezas sin esforzarse por conseguirlas

Arawicu

Patronito, si desprecias la buena comida y la buena bebida, si desprecias la virtud y las buenas maneras eres un hipócrita. Cuando elogiamos a los hombres, lo que hacemos es odiarlos solapadamente, rehuírlos como unos verdaderos imbéciles. Por eso yo no predico la virtud, ni las buenas maneras.  Soy un pordiosero entre otros pordioseros. Un mendigo entre mendigos, un ladrón entre ladrones. Yo olvidé mi dignidad, pero voluntariamente.No tengo necesidad de ser hipócrita !!!

( Sale )


Escena Novena

Ingresan a la habitación del Inca  cuatro de sus hijos .Este grupo de hermanos visten iguales y hablan al mismo tiempo en coro.

Coro de los cuatro hijos

( poniéndose en semicírculo al lado de su padre ) Dijistes padre que querías comunicarnos algo.Yo y mis hermanos hemos venido a tu encuentro.

Huaynacapac

 Yo no espero de Uds. más que la codicia y traición,pues Uds. son ese fin del que hablo, esa dificultad del futuro cuando todos os recuerden sin esperanza de resurrección o , lo que es lo mismo, sin fe ninguna en sí mismos!!Por qué la presencia del fin debía esperar pacientemente esa insurrección de la misma sangre contra la misma sangre ?

Coro de los cuatro hermanos

( sorprendidos)  Padre, qué dices ?

Huayna Capac

Solo les cuento lo que han de vivir luego de mi muerte.

Coro de los cuatro hermanos

(en forma de plegaria )

Nosotros continuaremos tu destino !
Nosotros prolongaremos tu lucha !!
Oh Padre, solo Inca !!
que nuestra codicia no nos atormente,
que nuestra ambición no nos haga perdernos !!
nosotros consumaremos vuestro destino !!

Huayna Capac

Desde antes que nacistes, los presagios anunciaban el fin del mundo.Ustedes no son más que una sombra de lo que alguna vez proyectó el verdadero hombre! ¿Cómo podrán gobernar el mundo, si no son capaces ni del gobierno de sí mismos ? Mientras más cerca del fin, más lleno de promesas se vuelven los hombres.El fin del Mundo estará en vuestras manos,justo en el tiempo en que nadie sabrá de quién son esas manos.Si Uds mismos no sabrán de sus acciones, el pueblo asistirá inadvertido a contemplar casi como algo ajeno, el último enfrentamiento.En él se enfrentará la codicia y todas las bajezas que habitan como esperpentos en la sangre cansada de los hermanos de la misma sangre.Los súbditos ya no obedecerán, los ejercitos correrán presurosos a aliarse al más codicioso y al más ladrón, como buscando aferrarse a aquel que promete una felicidad inexistente.
¿Cuánto tiempo se prolongará esta horrible escena? ¿Vivirán como en una maldición muchas generaciones contemplando impávidos esta tragedia infinita que ya amenaza a los días venideros ?

Coro de los cuatro hermanos

Y qué harán los extranjeros que llega por el mar ?

Huayna Capac

Es Viracocha, el dios que de las piedras hizo hombres, como un observador viene a contemplar el fin, pues no hay fin si no hay un comienzo.Siempre que llega el fin de los tiempos, se aproxima como un presagio la imagen del comienzo. Desde el mar Viracocha nos observa ! observa cómo el hombre lucha por elevarse a sí mismo mediante todo tipo de inútiles esfuerzos, por encima de la nebulosa atmósfera que los rodea, por encima de las bajezas, por encima de la ignominia,   ¡¡¡ sin lograrlo !!! ,Ah, cómo puede soportar tanto desatino? ¿Cómo podrá siquiera pensar en vivir entre ellos ?
(dicho esto los hermanos se retiran cabizbajos de la habitación del Inca )


Escena décima


Huayna Capac en el lecho de muerte, agotado por la fiebre conversa con el Arawicu.

Huayna Capac

(murmurando medio dormido ) Tendrá sentido para este mundo las palabras de un ciego que, imposibilitado de ver el presente, habla de un futuro incierto sin verlo ?

Arawicu

( entra el Arawicu )  Quién habló de un ciego? (Mira para todos lados de la escena )



Huayna Capac

A veces pienso que esta fiebre me hace verte como si fueras un fantasma  y no un hombre de carne y hueso . Los hombres ya cercanos al fin ven figuras en el aire con tal de no ver el presente.

Arawicu

El crujido de mis tripas es para mí el presente. Nada más presente que el hambre y el frío. No existe presente sin los pies bien calientes.

Huayna Capac

Yo con esta fiebre no siento ni pies ni estómago. Puedo prescindir de mi cuerpo, pero no puedo prescindir del presente .Habrá un amigo que me saque de este infortunio? Me sentiría humillado si los que hablan mal de tanta gente hábil y honrada,  se les ocurriese hablar bien de mí.

Arawicu

Patronito, busque unas hierbitas y tómeselas bien arropado. Pero antes, dígame una cosa. El yaraví que canto, qué significa?

Huayna capac
Canta lo que los hombres no pueden comprender. Siempre el fin es un nuevo comienzo. El presente nació de las cenizas del pasado. Te he escuchado decir que  este yaraví  lo encargaron unos extranjeros.

Arawicu

..también me pidieron los extranjeros que cantara "El fin se acerca"..pero recién me acuerdo ( cogiéndose la cabeza ).
Huayna Capac

Qué sabes tú de eso ? 

Arawicu

Ah,patronito, Ud le conoce al extranjero!. El fue quien me encargó que cantara el yaraví! En mi profesión no se pregunta por el sentido de lo que canto. En verdad que ignorarlo todo es mejor antes que saber tan poco y tan mal.

Huayna capac

Oh, destino de los tiempos  ¿ Quién esperaría algo de este tiempo que ciego como una nebulosa siniestra, absorve inmisericorde toda la libre creatividad de los hombres?



Arawicu

( sorprendido ) Patronito,  estás ciego como yo ? ¿Ves el mundo como una  neblina negra en donde solo estás tú y nadie más?

(Huayno )
Ay, la vida nebulosa flor negra,
agua empantanada y ciega que precipita a un solo hombre a identificarse con la imperturbable soledad.
Ay, la vida niebla desprovista de sentido, agua queda que empantana la sangre,
la sangre que asesina su propia sangre....

Hayna Capac

Saber da más lástima al que sabe y poco lo ayuda para algo. Poco importa ya el saber, si el futuro volverá una y otra vez como una condena inevitable. Entregándome al olvido, podré vencer el fin de los tiempos?     (muere)

Arawicu

La voz de la conciencia y del honor es bastante débil cuando tengo hambre.No me importa ni el saber, ni la historia. Solo me importa el presente. Solo importa sobrevivir al presente. A mí lo que me interesa es ser un auténtico pordiosero.
(haciendo la reverencia acostumbrada sale cantando )

“Dios miró y aceptó el holocausto
y esa sangre fue germen fecundo
de otros heroes que, atónito el mundo,
vio en su torno a millares surgir”

                                                                 TELóN