HUAYNA CAPAC INCA
Teatro
(EN UN ACTO)
JORGE LUIS GOMEZ RODRIGUEZ
Quito, 1987/2007
Personajes
HUAYNA CAPAC INCA ONCEAVO INCA
DEL TAHUANTINSUYU
ÑUSTA PACCHA
REINA DE QUITO Y ESPOSA DEL INCA
MAMACUNA MATRONA CHACHAPOYA
PAMPAIRUNA
PROSTITUTA DEL ALTO CUZCO
COLLAHUAQUI
GENERAL DEL EJÉRCITO CUZQUEÑO
CORIMILMA SACERDOTE DE CURICANCHA
VILAC UMA
SACERDOTE Y TÍO DEL INCA
ARAWICU
CANTOR, POETA DEL TAHUANTINSUYU
MUJERES, NOBLES, CORO DE HIJOS HUAYNA CAPAC, NARRADOR
ACTO UNICO
La acción se desarrolla al sur del Ecuador entre las
actuales ciudades de Cañar y Cuenca en noviembre de 1525 y en el norte del
Ecuador, en la actual ciudad de Ibarra.
ESCENA PRIMERA
Narrador (cantando):
Ay,
sin memoria no tiene sentido la vida de los hombres.Cómo olvidar nuestros
orígenes, los sabios consejos del pasado? Oh, sabiduría y memorias del pasado,
vengan a nosotros! Ah, la codicia, la ignominia, las bajezas humanas son el
destino de aquellos pueblos que no reflexionan sobre sí mismos! Ay, la memoria,
guerrera que despierta en los hombres la comprensión de sí mismos.Venid a
nosotros, memoria de los tiempos, yo te invoco sabia conductora, despierta en
nosotros la dignidad perfecta, hacenos
ver como en un disparo fortuito de dónde venimos y qué nos espera! ¡ Luchemos
contra el olvido, apartemos la ceguera, reconstruyamos el pasado y el inicio,
volvamos a observar al hombre superior y sus sabias decisiones. Volvamos a
nacer de nuestros verdaderos orígenes!
Un grupo de mujeres conversa en
el interior de una posada real, limpiando mesas y sillas en las cercanías de
Cañar.
Mujer Uno
Los viste llegar, Mamacuna ?
Mamacuna
¿ A quiénes…… a los del Cuzco?
Mujer Uno
Desde temprano que llegaron los
magistrados para avisarnos.
Mamacuna
¿A qué vendrán?
Mujer Uno
Dizque vienen a rogarle que
regrese.
Mamacuna
(Molesta) y quienes son ellos
para ordenarle.
Mujer Uno
Dizque la ñusta del Cuzco los ha
mandado para no permitirle que divida el Mundo.
Mamacuna
¡¡Y quién dice semejante cosa!!
Mujer Uno
El pueblo.
Mamacuna
¡¡Y quiénes son esos revoltosos
para acusarlos!!!
Mujer Uno
Todos comentan que los del Cuzco
están cansados de esperarlo y de saber que reina aquí con nosotros.
Mamacuna
Él ha dado mucho a esta nación y
no debe ser este pueblo quien lo acuse.
Mujer Dos
Mamacuna no entiende. Pueblo
Cañari no desea que él se vaya.
Mamacuna
Es el hijo del sol. Así tu pueblo
ha de estar honrado con su presencia.
Mujer Uno
Largo tiempo “Amador de los
pobres” ha brindado cariño a mi pueblo…
Todos estamos contentos que
regrese a la tierra Cañari.
Mamacuna
Recordarán que todas las
construcciones estuvieron en sus manos cuando murió su padre.
Mujer Uno
Nadie olvida, Mamacuna
Mamacuna
(Dejando de limpiar)
Cuando se rebelaron los
Chachapullas me encargaron que le hablara para rogarle clemencia por mi pueblo.
Le hablé pidiendo que no arrojase su ira por la desobediencia de los míos. Y él
los perdonó siendo nosotros fieles vasallos desde entonces. El amaba esta
tierra… más que tierra Saranci. Pero ya está viejo. Aunque presiento que en sus
ojos hay una luz que no morirá…
Pampairuna
(Aranway)
(Burlándose)
El
fuego que he prendido en la montaña
el
ischu que encendí en la cumbre
estará
llameando,
estará
ardiendo.
Oh,
mira si aún llamea la montaña!!!
y
si hay fuego, Anda niña!!!
con
tus lágrimas puras
apaga
el fuego:
llora
sobre el encendido
y
tórnalo ceniza con tus lagrimas puras…
Mamacuna
(Molesta) ¡Ah cómo te burlas
mujerzuela! no sabrás que aún en este mundo el amor es uno de los más queridos
bienes. Por amor, nuestro Rey ha quedado unido a estas tierras que primero
combatió por tantos años.
Pampairuna
Tu crees, querida, que este Rey
sólo ama a una mujer teniendo algo más de cien hijos. ¿Crees que pueda dividir
su amor en tantos corazones?
Mamacuna
La tierra que se llega a amar
tiene escondida en el fondo una mujer misteriosa que tiene por ojos las grandes
aguas y por senos las más hermosas montañas.
Pampairuna
Eso que dice me da la razón ,
querida. Para nuestro Rey no existe un solo amor. Todas las mujeres de este
mundo son dignas de tan grande hombre!!!
Mujer Dos
¡¡¡Pásenme el agua!!!
Mamacuna
(Luego de esperar que la Pampairuna
regrese de entregar el agua)
Sabes ¿por qué su madre le llamó
como le conocemos? Ella quiso decir con ese nombre que este hijo no era fruto
de amor repentino, de una conquista fácil como acostumbran los del Hannacuzco.
Nuestro rey es hijo de amor legítimo, en él están unidos los más bellos
principios que gobiernan el mundo. Y ¿por qué crees que ha querido tanto a
estas tierras?
Pampairuna
No conoces a los hombres,
Mamacuna. Este rey es como todos, más ambición que verdadero amor a su pueblo.
(Dirigiéndose al público)
¿Acaso diez y ocho soles de su
vida en este país los dio por puro amor desinteresado?
Mamacuna
(Furiosa) ¡¡¡Qué dices
Pampairuna!!! ¡¡Qué es lo que hace brillar en tus ojos el fuego de Supay!!
¡¡¡Apártate, horrible mujer, deja de envenenar este recinto con tus sucias
palabras!!!
(Wayno)
Así
como ella, yo también vivo
desde
el día de la cruel desaparición
en
que te perdí, amigo paternal,
cisne
hermoso, árbol fuerte,
lloro,
mas no se atenúa mi dolor,
por
eso mi corazón quebrantado
me
duele y me angustia.
Si
vago llorando por los campos
aumenta
mi tristeza,
pues
solo de ti me recuerdan
los
campos Chachapullas y la pampa,
hasta
la muerte seguiré
a
tu sombra en la tumba…
Pampairuna
Señora, ¿hay que entregarse con
tanta ceguera a un amor imposible?
¿Recuerda la historia de la llama enamorada que perdió los ojos antes de
caer al abismo? ¡¡Ya basta de esperas y de llantos!! ¡¡Las mujeres nacimos para
ser amadas y si tenemos que acabar con todo para conseguirlo, adelante que allá
vamos las del Hannancuzco!!
Mamacuna
(Alzando los brazos)
Oh,
Pachacámac
son
los días más cortos
la
luna es la misma,
y
madre tierra ya
no
nos habla como antaño?
Pampairuna
El hombre solo y viejo se parece
al puma cuando está herido. Sube hasta lo más alto del monte para poder
observar desde allí, todas las amenazas. Allá se atrinchera para esperar la
muerte.
Mamacuna
¿Qué quieres decir con esto?
Pampairuna
(Burlándose)
Vuestro amado rey ahora parece
buscar desesperado lo más alto de algún monte…
(Cantando) (Aranway)
Mujer
hermosa, lunar en la cara, si eres soltera, vente conmigo, si eres casada,
sigue tu camino, si eres viuda, a ver, por si acaso…
Mujer Dos
(Entra agitada) ¡¡Ya vienen!!
¡¡Salgamos a dejar los trastos!!
(Todas cogen los trastos de la
limpieza y salen para regresar)
ESCENA
SEGUNDA
Una embajada de Cuzco llega a la
posada.
Noble Uno
(Grito militar) ¡¡La embajada del
Cuzco descansará en este lugar!!
Collahuaqui
(Cogiéndose la espalda) Ah… ah…
qué cansancio. Parece que la vejez a uno lo engaña.
Después de tanto rato en esa
maldita litera esto si se cansa.
Corimilma
Cuando se llega a viejo, siendo noble, las
atenciones de los sirvientes no faltan. No todos los hombres de este mundo son
llevados en litera.
Collahuaqui
(Sintiéndose aludido) Los nobles
no son el problema, sacerdote. La nobleza se muere cada día y es cosa de
observar tanto búho por allí cantando.
Corimilma
Todos moriremos, es cierto, pero
la religión de este mundo no perece. Si me ves aquí llegar con esta embajada,
es porque el amor a mi pueblo pertenece.
Collahuaqui
Algunas palabras envejecen y
siguen el ritmo contrario de la chicha. Se vuelven vacías y sin sabor alguno
……no así es el caso de la sabrosa chicha vieja…
Corimilma
No te conviene hablar de la
chicha de ese modo cuando en verdad se juega la voluntad de un imperio… ¿Tal
vez tu cabeza obedece al corazón de Supay? La voluntad del Sol se mostró
contraria en los sacrificios. El padre sol no está contento con sus hijos. El
augurio es triste. ¿Bastarán esas opiniones si en verdad el mundo espera?
(Levanta las manos para invocar)
Ah,
lunas de sangre
soles
de ceniza,
días
de llanto
noches
de espera!!
¿Dónde
está el dios
que
de las piedras hizo hombres?
Collahuaqui
Yo que en todos los combates
marché a la vanguardia, estoy seguro de las intenciones que guían a los
ejércitos.
Corimilma
Sacerdotes y magos del palacio
extranjero lo han embrujado y es por eso que hoy intenta dividir al mundo. Leí
en la faz de la luna un destino incierto para mi pueblo.
(Levanta los brazos para invocar)
Nadie
vivió lejos de la patria
tanto
tiempo como él,
nadie
luchó tanto
contra
la sagrada ley!!
Oh
Wiracocha
que
la alegría de tus ojos
venga
en el alba,
que
el calor de tu aliento
venga
en el viento.
Oh
escúchame
en
lo alto del cielo
en
donde tal vez vives
en
lo hondo del mar
donde
tal vez residas
ya
seas varón
ya
seas hembra
Collahuaqui
Mientras faltaron los manjares y
la coca y murieron miles de llamas en los desiertos, y los hombres caían
numerosos por la fatiga y la sed, nuestro rey jamás abandonó a sus hombres…
“La
envidia es una carcoma que roe y consume las entrañas de los envidiosos”
Sacerdote, parece que mueles en tu mortero hiervas venenosas en abundancia y
lanzas saetas mortíferas contra tus enemigos.
Corimilma
¡¡No!! Él parece estar más cerca
de llevar al mundo al abismo. Sabios y sacerdotes saben que este rey traerá
muerte, destrucción y ocaso. La estrella de larga cabellera que la noche de la
Gran Fiesta apareció en el cielo es la señal divina. Esta se mostraba como si
el cielo llorara, como si estuviera punzando al cielo. Es triste el augurio si
la bestia sacrificada, violentando a los que la sujetan, se pone de pie durante
el sacrificio.
(Alzando los brazos)
El
tiempo de la maldición
el
tiempo del dolor,
Ay,
ay en llantos
tus
hijos de pecho
te
imploran.
¿De
dolor será el maíz obscuro,
de
lágrimas amargas será el agua?
¿Dónde
está el dios
que
de las piedras hizo hombres?
Collahuaqui
La chicha vieja embriaga más…
pero esta chicha se hace agua en la boca del pueblo. ¡Vuestras invocaciones
finalmente se deciden con la maza y la honda y no con la voz suplicante de los
sacerdotes!
Corimilma
¡¡Collahuaqui!!… Los servicios
que prestas al pueblo no te autorizan a decir semejantes palabras contra la religión.Cuida
tu lengua y cuida ese ánimo con el que sólo consigues llamar al desorden!! (Se
pone de pie)
Noble Uno
(Interrumpiendo) Mejor sería
preguntarnos si él, ya enfermo, tendrá razones para entregar el gobierno al
bastardo.
Corimilma
Me parece bien lo que dices
(sentándose ya calmado)
Noble Dos
Atahuallpa, como le llaman, ya
gobierna esta región del mundo y nada extraño sería que este gobierno se
prolongue con la muerte de su padre.
Noble Uno
Jamás en la historia del Mundo
hubo dos soberanos.
Noble Tres
¡Jamás un bastardo fue digno de
este mundo!
Collahuaqui
Es propicio el momento para
recordarles los sabios consejos de Pachacutec: “Cuando
los súbditos obedecen lo que pueden, deben los reyes y gobernadores usar con
ellos la liberalidad y la clemencia” “Quien tiene envidia de los buenos saca de
ellos mal para sí como hace la araña sacando ponzoña de las flores”
(Sale)
Pampairuna
La ñusta Cara le hace brujerías
mientras duerme…
Mujer Uno
Y así ha conseguido que
permanezca a su lado…
Mujer Dos
Ella es bruja y no quiere la
amistad del Hannancuzco…
Pampairuna
Se ha ganado la confianza de los
generales del país y se prepara a poner a su hijo a la cabeza del mundo…
(A lo lejos comienza a sentirse
el yaraví que un canta un hombre borracho que se acerca. El Arawicu aparece en
el escenario. Es ciego y está muy borracho. Al pasar frente a los otros, éstos
lo observan en silencio y un poco incómodos. El Arawicu no ve ni al público ni
a los personajes del escenario. Choca con algunas cosas pero no deja de cantar.
El personaje viste como cargador de mercado)
Arawicu
(Yaraví)
Dios
miró y aceptó el holocausto
y
esa sangre fue germen fecundo
de
otros héroes que
atónito
el mundo
vio
en su torno a millares surgir
(Sale cantando y tanteando el
terreno . Todos en el escenario enmudecen. Repentinamente Corimilma habla como
para salir del desconcierto general)
Corimilma
(Violento) ¿Quién es este
indigente que se atreve a interrumpirnos con este feo yaraví?
(Por un momento nadie contesta a
la pregunta de Corimilma. Las mujeres de la escena anterior menos la Mamacuna
se miran entre ellas como buscando hablar)
Pampairuna
Es el payaso del pueblo.
Mujer Uno
Es ciego y ya nadie le hace caso.
Mujer Dos
Algunos le dan comida para que
cante y no se muera de hambre.
Corimilma
(Molesto se pone de pie) Mejor
será que vayamos a descansar a otro lado antes que la turba invada este
recinto. Mañana debemos continuar el viaje hasta Pumapungo para encontrarnos
con el soberano… Por lo que se ve (mira a su alrededor) en este país no se
respeta a los extranjeros…
(Dicho esto sale y lo siguen los
demás)
ESCENA TERCERA
En el palacio de Pumapungo
Vilac Uma
¿Qué haces? ¿Repites tu última
falta en la Fiesta Sagrada?¿Sabes que no es lícito hacer semejante cosa? (Huayna
Capac mira recto al sol por la ventana sin parpadear) Así injurias a nuestro
padre y recomiendas con tu actuación a tu pueblo y das mal ejemplo a tu corte.
Huayna Capac
(Deja de mirar por la ventana y
se va al centro del escenario)
Si soy vuestro señor, habrá
alguno de ustedes, tan atrevido, que por su propio gusto me mande levantar de
mi asiento y hacer una largo camino como haciendo un ejercicio?
Vilac Uma
Nadie se atrevería a disponer que
hicieras semejante cosa.
Huayna Capac
(Dirigiéndose al público)
¿Habrá algún curaca que no me
obedeciera si lo mandara hasta el Mauli?
Vilac Uma
No hay hombre en este reino que
no te obedezca hasta en su propia muerte.
Huayna Capac
(Se pone de espaldas al público y
reflexiona en voz alta)
Hace un tiempo ya que pienso que
nuestro padre Sol debe tener otro señor más poderoso que él, quien le manda a
recorrer los cielos como hoy lo hace y todos los días sin descansar, porque si
fuera él el supremo señor, dejaría de caminar para descansar según le plazca,
¿no te parece?
Vilac Uma
Con y Pachacámac son esos
señores.
Huayna Capac
No, tal vez un único señor, como
soy yo el Inca. Pero ese señor jamás ha de morir.
Dime ¿después de mi muerte que me
espera? ¿Después de la vida se acabará la espera?
Vilac Uma
En el Cielo espera tu padre el
sol y contigo viajarán los criados que más cariño te brindaron en esta vida.
Luego tu cuerpo descansará en el recinto sagrado de Curicancha.
Huayna Capac
Ah,… solo olvido me espera.
Infamia será proclamar mi vida después de la muerte… El corazón de un hombre
necesita de su cuerpo para alimentarlo y darle la savia amada de su sangre,
sepáralo y verás que algún día se vuelven a buscar…
Vilac Uma
(Sorprendido) En verdad que no
entiendo lo que dices. Tanto tiempo que estoy a tu lado y jamás he escuchado de
tu boca semejantes ideas. Yo no veo qué
propósitos te detienen para obrar como mejor te parezca.
Huayna Capac
¡Volveré a Caranqui!
Vilac Uma
¡Qué dices! Será mejor que con la
calma suficiente descubras que las decisiones inoportunas no conducen a lugar
alguno.
Huayna Capac
La calma déjasela a los que
tienen tiempo… a los que hoy comienzan ya a disputarse un lugar seguro para el
próximo gobierno. La rapidez y la intuición del Sinchi en la batalla vale más
que mil lecciones nacidas de la vida ociosa de los Amautas.
Vilac Uma
El ansia para resolver los
problemas deja siempre onda huella.
Equivocarse es más propio del ansioso que del consecuente.
Huayna Capac
(Reflexivo) Sí… debo quedarme en
este Reino y morir en Caranqui.
Vilac Uma
Con esta decisión abrirás aún más
el abismo que forjaste con el Hannancuzco. Razón le darás a ellos para pensar
que los brujos de Caranqui guían tus pensamientos ¿Qué dirá el pueblo? ¿Qué
crees que piensen luego de diez y ocho
soles en Caranqui sin volver ni siquiera por una temporada al Ombligo del
Mundo?
Huayna Capac
Jamás hubo rey más querido que
yo. Feliz el Chinchasuyu con mi regreso. (Dirigiéndose al público) El árbol que
tiene muchos frutos en una temporada necesita de una buena raíz para no caer al
suelo y humillarse. El mundo que ha crecido bajo mi mano necesita, luego de mi
muerte, varias cabezas que lo defiendan.
Vilac Uma
Aunque no comprendo tus palabras
estoy convencido que tus acciones y pensamientos están ligados a claros propósitos.
El poder divino te pertenece Huayna Capac!!
(Levanta los brazos para invocar)
Oh,
soberbios halcones, vientos del norte que someten la llanura y el llanto de los
pastizales del páramo en vaivén interminable, conducid al Inca, hijo del Sol,
hasta el tiempo sin sombra, levanten su vuelo en honor a tí Pachacamac y sus
ojos que observen majestuosa la vida futura de este reino!
Que tu decisión sea como el
dictado del Padre presintiendo la obscuridad ya próxima, quien destinará un
rayo luminoso, para escapar de un horrible momento!
Huayna Capac
(Aparte) (Mira hacia el cielo) Ya
no es solo un búho que canta sobre este palacio, sino un coro de ellos lo hace
como para no dejar ninguna duda sobre lo venidero. Desde mi salida de
Caranqui, donde el pueblo llorando
salió a despedirme, así como a mi paso por Liribamba, no ha dejado de cantar
siniestramente esta ave de mal agüero.
(Riega con bastante cariño una
mazorca y habla con ella)
La fiebre que ahora me cubre de
capulí el rostro es la primera batalla que gana el astuto extranjero. ¡Oh
tierra¡ ¡Madre tierra! Tu dolor es nuestro y tu amor por tus hijos en este
corazón resbala y da vueltas en su propia sangre. Madre, estos hijos que
paristes no te dejarán pisotear, te defendemos madre, hasta el final! Antes de
cerrar los ojos sólo pensaré en la defensa de este mundo, y mis hijos, sangre
de mi sangre, serán los encargados de fortalecer esta empresa.
Según veo el propio tiempo de la
amenaza es demasiado veloz para un viejo
moribundo…
(Dirigiéndose al Vilac Uma)
Perdón sacerdote, la fiebre que
comienza su tormento no me deja tranquilo con mis pensamientos.
Vilac Uma
(Invocando)
Oh,
Pachacámac
Oh,
Tonapa, mírame
no
lo olvides
Oh,
tú, noble creador
será
posible que te olvides
Oh,
acuérdate de Él,
del
Rey del Cuzco,
a
vosotros también reverenció,
Tarapacá
Huayna Capac
…Pero una estrategia que nadie
espera sorprenderá a mi pueblo…
Vilac Uma
No será mejor que dejes un lugar
a tus hijos, los legítimos, y dispongas de entre ellos, los que estén más cerca
de tus deseos.
Huayna Capac
Entre todos ellos solo hay
algunos que me inspiran confianza.
Vilac Uma
No soy yo el más indicado para
darte un consejo, pero a veces cuando a uno se le agolpan los pensamientos
conviene hablar rápido antes que éstos se esfumen.
Huayna Capac
¡Habla ya!
Vilac Uma
Recuerdas a Yanchi el joven
cuzqueño hijo de Anahuarqui. Este lleva sangre real en sus venas y no pocas
virtudes lo vuelven digno de tu mirada.
Huayna Capac
¿Anahuarqui no fue la mujer que
mi padre desterró al Contisuyu?
Vilac Uma
(Contrariado) … no recuerdo? No
siempre un viejo como yo tiene fresca la memoria… y más aún cuando se recuerda
un trágico suceso.
Huayna Capac
Sumo sacerdote, siempre fuiste
sincero, alabo tu franqueza. Los hombres que rodean a un gobernante prefieren
más la adulación al sabio consejo. Pero del Contisuyu… es más poderoso el dolor
de la derrota que el temple del hombre justo que comparte la unidad del
Imperio. Tal vez la sangre del pueblo del norte es más rica en hombres
dispuestos a gobernar con verdadera justicia.
Vilac Uma
Los pueblos del norte ocultan su
verdadero pensamiento y no es favorable que pienses en heredar el gobierno a un
extranjero.
Huayna Capac
Los sentimientos que ellos me
mostraron al salir de Caranqui son más auténticos que todos los regalos que me
envían del Cuzco.
Vilac Uma
El pueblo conquistado se sirve,
para ganarse tu cariño, de la adulación. No está bien que por sus llantos tu
decisión los ampare. Recuerda que las mujeres que lloran al curaca más lloran
por el amor a la comida que el difunto les prodiga por sus servicios, que por
verdadero amor a su persona.
Huayna Capac
Yo la sinceridad la veo en un
pueblo como el astrólogo ve en las nubes la lluvia que está oculta.
Vilac Uma
Las máscaras de los danzantes en
la Gran Fiesta ocultan su verdadero sentir, pero sabemos de éste en los
movimientos de su arte.
Huayna Capac
Muchos años luché contra este
pueblo y a medida que avanzaba mi conocimiento de él, más me daba cuenta de la
necesidad de trasladar los vivos sentimientos de sus mujeres y hombres hasta el
somnoliento Cuzco.
Vilac Uma
El imperio crece en riqueza y
poderío cuando sus ejércitos logran la anexión de nuevos reinos. Se ganan
riquezas pero no se ganan sentimientos…
Huayna Capac
Hablas como experto guerrero
siendo sacerdote… Cierto es que el hombre que jamás ocultó su crítica a las
costumbres de algún país vecino, debe estar más seguro de la nobleza de los
suyos antes de enjuiciar torpemente al extraño.
Vilac Uma
Con mi consejo sólo intento
recordarte de los hombres que merecen tus preferencias. Eres hombre serio y de
convicciones profundas. Yo te he acompañado estos últimos soles y presiento que
en tu cuerpo, inflamado por la fiebre, anida una decisión que busca
manifestarse con fuerza. Debes cuidar que la enfermedad que te aflige no
intervenga en tus pensamientos pues de ti depende decidir con justicia sobre el
nuevo heredero del mundo. Tampoco debes aceptar las opiniones de la gente que
circula este palacio pues cada uno intentará llevar su candidato predilecto
hasta tus ojos y así confundir el futuro del mundo con el futuro de su
provecho.
Huayna Capac
Crees que no me doy cuenta. Ya he
sido informado que pronto llegará la embajada del Cuzco.
Todo se vuelven diligentes cuando
el Inca está viejo y enfermo…
Vilac Uma
Es Corimilma quien tal vez venga
a indicarte a quién prefiere el Cuzco. ¿No será éste otro enviado de la
codicia? Recuerda que el sacerdote de Curicancha sabe más de las riquezas del
Hannancuzco que del buen consejo.
Huayna Capac
Para dudar de él, necesito
pruebas. Después de recibir tantos presentes del Cuzco, dudoso es para mí todo
lo que viene de allá.
Vilac Uma
Corimilma jamás estuvo de acuerdo
cuando tu padre te heredó el gobierno. Debes dudar de su consejo como duda un
padre de los odiosos consejos del pretendiente de alguna de sus hijas. Pero de
mi lealtad no puedes esperar alguna prueba para enemistarte con Corimilma.
Vigila sus opiniones y pronto te darás cuenta de sus intenciones. Perdona mis
palabras pero es que el cariño que me une a ti es demasiado grande y a veces me
lleva muy lejos.
Huayna Capac
Mi gratitud para esas opiniones.
Veo que por tu sangre corre la pasión de los Yupanqui.
Vilac Uma
Piensa que cuanto te he dicho es
para bien tuyo y del pueblo. No entiendas
mis palabras con otras intenciones. Y si les has presentado la suficiente
atención no les des demasiada importancia, ni menos dirijas tu poder tras una
pobre sospecha. Ahora me voy para disponer el viaje de regreso. (Sale)
ESCENA CUARTA
La habitación del Inca.El Inca
sentado sobre la cama. A lo lejos se escucha el canto del Arawicu que
finalmente entra a la habitación.
Arawicu
(Borracho cantando un Yaraví) “Dios miró y aceptó el
holocausto”
Huayna Capac
(Mirando sin mucha impresión)
¿Qué cantas Arawicu? ¿Acaso es yaraví eso?
Arawicu
(Dirigiéndose hacia donde le
hablan) ¿perdón?, yo solo canto lo que me piden.
Huayna Capac
… y qué yaraví es ese que tan mal
entonas?
Arawicu
No sé señor… me lo encargaron
unos extranjeros.
(Se sienta a descansar en una
silla)
Huayna Capac
Arawicu… tú que recorres estas
tierras de tiempo en tiempo y así conoces de tu pueblo… ¿Cuéntame qué dice el
pueblo Cañari del Inca Huayna Capac? Mejor será que tu mismo me cuentes la
opinión del pueblo para yo llevarle la noticia al inca que debe estar deseoso
por conocerla.
(Dirigiéndose al público)
Mejor es confiar en este hombre
que confiar en los consejos de los interesados. Este ciego, jamás reconocerá
que habla con el mismo Inca.
(Se vuelve donde Arawicu)
¿Qué dice el pueblo Cañari del
Inca Huayna Capac?
Arawicu
(Hace un ademán de no escuchar
bien) … de Inca qué?
Huayna Capac
De Huayna Capac.
Arawicu
Ah… del Inca. Dizque como hijo de
Paucarpacha es Cañari de madre… sí…si .. .pero… quichua de padre. Sí…si…
quichua de padre
Huayna Capac
¡¡No!!, te pregunto qué dice el
pueblo si el Inca regresa al Cuzco.
Arawicu
Pueblo Cañari desea…(Hace ademán
de estar pensando)… desea lo que inca quiere
… sí … si… lo que inca quiere…
Huayna Capac
(Aparte) Siendo niño una vez al
borde del río escuché el canto de un ave moribunda. Mis maestros ya me habían
advertido que presenciar semejante acontecimiento no solo era señal de
larga vida, sino también, algún día yo
sería esa ave que cantaría por una sola vez toda la vida de mi pueblo. Cuando
va a extinguirse el mundo sólo un hombre puede cantar su vida entera.
Arawicu
¿Perdón, qué dice?
Huayna Capac
(Cambiando de conversación) …
pienso en el nuevo gobernante…
Arawicu
… ¿El nuevo qué?
Huayna Capac
… gobernante.
Arawicu
Ah… Sabe patronito por las noches
tengo un largo sueño que se repite. Tal vez puedas animarte a decirme su
significado.
Huayna Capac
(Interesado) … ¿Qué has soñado?
Arawicu
Soñé que un gran señor se partía
en dos, como si le cayera un rayo sobre la cabeza.
Huayna Capac
¿Qué cosa dices?
Arawicu
… pero luego este gran señor sale
caminando como dos hombres, así mismo la tierra que los sostiene, y cada uno de
ellos se va por distintos caminos…
Huayna Capac
(Ocultando su interés) Mejor será
que alguno de los intérpretes del palacio conozcan este sueño.
Arawicu
¿Para qué? … si más me divierte
así como sueño… además ir hasta el palacio de Pumapungo es para hacerse
sirviente de ellos… y como le dijo el sapo a la zorra: “Cómo podré ser tu siervo, si tú ni comer a tus
enemigos puedes”? (Ríe)
Huayna Capac
(Divertido) Tu sueño debe
explicar los muchos hombres que habitan tu cuerpo…
Arawicu
(Molesto) Yo de gran señor no
tengo nada, y usted ¿acaso es uno de ellos?
Huayna Capac
Será mejor que continúes con tu
trabajo que aquí, aún queda mucho por decir.
Arawicu
(Poniéndose de pie) Mucho por
decir? (Ríe) Bueno mi señor (se saca el sombrero para despedirse) muy
agradecido… Ya nos volveremos a ver…
(Tantea el terreno y sale cantando)
(Yaraví) Dios miró y aceptó el holocausto
y
esa sangre fue germen fecundo
de
otros héroes que, atónito el mundo,
vio
en su torno a millares surgir…
ESCENA QUINTA
Llegada de la embajada cuzqueña a
Pumapungo. El arawicu pasa por el Foyer
cantando – saliendo de la habitación del Inca
Corimilma
(Con desprecio viendo salir al
Arawicu) Salve, Padre Sol, ¡¡ el insolente de la posada!!
(Aparte)
¡Oh,
fuerzas divinas
porqué
no soplan los vientos
y
dejan limpio
el
aire de turbios elementos!
(El resto de la embajada espera
la entrada a la habitación)
Ya llegamos hasta este palacio
que según dicen con cierto orgullo vio nacer al Inca, el mismo que hoy regresa
tras larga pausa hasta el Ombligo del Mundo. Pero la estirpe Yupanqui siempre
intentó romper el orden del mundo y su rival no fue otro que el poderoso
Hannancuzco. ¿No será esta temida rivalidad la que nos espera tras esa puerta?
(Apunta hacia el centro del escenario donde está la habitación)
(Toda la embajada ingresa a la
habitación del Inca. Todos se arrodillan ante su presencia. Se adelantan
Collahuaqui y Corimilma)
Collahuaqui
Solo Inca, vuestro fiel guerrero
vuelve a tu lado, así como tantas veces regresé desde lejanas tierras hasta
aquí para servir a tu padre. Desde la sagrada Cuzco la reina madre y tu hijo te
envían estos presentes, felices de tu regreso.
(Se acerca un grupo de la
embajada hacia una mesa, dejando telas chichas y enseres)
Corimilma
Amado señor, padre del pueblo,
tantos son los soles que en el templo de Curicancha tu divina presencia no nos
acompaña en la Gran Fiesta, tantas horas que en el palacio la familia se
angustia por vuestro abandono, anhelando noticias del heroico avance. ¿Será
verdad, Oh cielos y riquezas de esta nación, que vuestra persona retornará
luego de tan largo tiempo hasta el Ombligo del Mundo? ¿Será verdad que esta
larga espera dispensará finalmente la alegría en los caminos del Imperio? ¿Acaso será cierto que alegres
te acompañaremos durante seis lunas hasta la sagrada Cuzco?
Huayna Capac
Largo camino los trajo hasta aquí
y así también… largas horas de reflexión son propias de aquel que decide por el
futuro de este mundo.
(Dirigiéndose al público)
¿Podrá mi ser dividirse en miles
de hombres y fructificar como semilla bondadosa en todos los confines de este
imperio? ¿Debo pensar, entonces, que mi muerte liberará a mi pueblo de los
temores que hoy les afligen? Pero la muerte no me alcanzará en un regreso, no
caeré en un camino, la muerte me espera como un destino.
Collahuaqui
Señor, oímos que el pueblo, a
nuestra llegada a Tumipamba, pide que salgas a recibir su saludo. Todos esperan
verte salir allí afuera (Apunta hacia el público)
Huayna Capac
¿Vale más salir a saludar al
presente y olvidar el trabajo y las fuerzas que aguardan al futuro?
Mejor será que cuide mi cuerpo de
esta fiebre, antes que esta pestilencia acabe con mi pueblo.
(Dirigiéndose a Collahuaqui) Anda
y diles a ellos que, estando enfermo, no puedo arriesgar la poca vida que me
queda.
(Collahuaqui sale con toda la
embajada menos Corimilma)
Corimilma
El pueblo también te espera en el
Cuzco…
Huayna Capac
Crees, sacerdote, que podré
llegar al Cuzco si la fiebre no me permite ni siquiera salir hasta esa puerta
(Apunta)
Corimilma
Tú mismo has querido permanecer
con obstinación en estas tierras por tanto tiempo… cuando los oráculos anuncian
por doquier plagas y amenazas que terminarán con este Imperio.
¿No te bastan los presagios de la
Gran Fiesta? En todos los templos del mundo se oyó la voz de los dioses
ordenando a sus hijos, el Misti ha comenzado a vomitar fuego y la tierra se ha
estremecido. La bestia del sacrificio en Curicancha, logró liberar sus patas
traseras y al penetrar el pedernal, por la fuerza de ésta herida, se destrozó
el corazón.
(Invoca)
Oh,
lunas de sangre
soles
de ceniza
días
de llanto
noches
de espera,
Dónde
está el dios
que
de las piedras hizo hombres?
Huayna Capac
¿Crees que este mundo se acabe y
muera todo el pueblo?
Corimilma
No es que lo crea… así lo dicen
los dioses.
Huayna Capac
No basta con repetir esa arenga
supersticiosa con que hábilmente sometes al pueblo.
Corimilma
Las supersticiones crecen cuando
el mundo está en peligro.
Huayna Capac
Para mi padre y los sabios del
pasado, el sol no era más que la imagen de la unidad de mi pueblo, eso que para
otras naciones ustedes han hecho creer como la divinidad misma… No es posible
que un dios como el sol viva paseándose por el cielo sin detenerse jamás por su
propia voluntad.
Corimilma
Felices las naciones conquistadas
que hoy tienen el sol por único dios, luego que divinizaron a plantas y
bestias.
(Entra Collahuaqui y el resto de
la embajada. Se ubican en los mismos lugares)
Huayna Capac
¿Habrá que dar crédito a esos
alarmantes presagios? ¿No tendremos los hombres algún poder para vencer la voluntad divina? Y por qué no
pensar que el sol, mi padre, pueda aborrecer tanto a su propia sangre,
permitiendo sin ningún auxilio, la completa destrucción de sus hijos?
(Dirigiéndose a todos)
¿Creen que lo permitirá? No, señores, aún no es demasiado tarde.
Alguna vez que el hombre logre vencer el arbitrio divino. Moriré en Caranqui,
ya no volveré al Cuzco!!! Ahora comienza el humano artificio el dolor y la
lucha, la voluntad y el sacrificio!!!
(SALE)
(Al salir el inca, los presentes
se miran entre sí. Corimilma levanta los brazos invocando. Collahuaqui se
sienta reflexivo. Todos parecen exclamar con miedo y preocupación.)
ESCENA SEXTA
Corimilma y Vilac Uma en una
habitación del Palacio.
Corimilma
¿Ya sabes la decisión?
Vilac Uma
Al parecer… el próximo heredero
saldrá de estas tierra…
Corimilma
Tu familia ya no oculta su
soberbia y ahora vuelve a insistir en traicionar el futuro del mundo.
Vilac Uma
Me acusas por esta decisión.
Corimilma
Te veo muy tranquilo…
Vilac Uma
El amor que siente por este
pueblo lo decidió a querer morir entre ellos.
Corimilma
Hay que convencerlo para que no
cometa un error… Al entregar el llautu al extranjero promueve la guerra con el
Hannancuzco.(Camina nervioso por todo el escenario)
Es preciso que lo detengamos
antes que los que llevan la quijada llena de lana desenreden la madeja de un
destino incierto…(Se frota las manos y sigue caminando nervioso)
Que jamás gobierne el bastardo, y
en caso que esto suceda, mejor sería que los Wiracochas tomen el poder.
¡¡Debemos acabar con el bastardo!! ¡¡Debemos acabar con el bastardo!!
Vilac Uma
¡¡¡Me llamas a la sedición!!!(Se
va al centro de escenario) ¡¡Qué dirán los hombres del futuro si hoy los
sacerdotes son los encargados de la sedición!! ¡¡El Reino de los cuatro Rumbos
ha caído en manos de las aves de rapiña, y éstas visten el manto sagrado de los
sacerdotes del Sol!! ¡Tan bajo ha caído
el honor de este mundo! ¡Desde tan bajas esferas se levanta la sedición! (En
silencio invoca con las manos en alto)
Corimilma
Olvidas que somos los encargados
de preservar una tradición. Con esta acción pensamos en el futuro y evitamos
una guerra inútil…tal vez tú podrías, aprovechando tu parentesco con el Inca,
acercarte hasta el bastardo…En caso que decidieras no hacerlo, tu oculto hijo
Yanchi del Cuzco morirá…
Vilac Uma
¡¡Qué dices… horrible bestia!! Me
amenazas y me obligas a darle muerte al próximo gobernante. ¿Esperas que yo
obedezca tus palabras?
Corimilma
En el viaje de regreso a Caranqui
no intentes acercarte al Inca pues te observaremos con atención. (Sale)
Vilac Uma
¡¡ Oh, miserables!! Y tú, querido
Yanchi, ya no soportas la vida del huérfano que se oculta sabiendo que tu madre
murió por amor en el destierro!! Los hombres de este mundo sólo buscamos
complacer nuestras debilidades y ya el amor por nuestro pueblo es infamia.
¡Todos seremos culpables del
exterminio! ¡¡Oh, mundo, es tanta la codicia que ensucia tu vieja cara, son
tantos los que impiden un justo gobierno como antaño!!¡Veo próximo el fin! ¡Veo
próximo el fin!
(Sale)
Escena séptima
Narrador: (cantando)
Ah, la codicia, el ansia de poder, la venganza,
Las bajezas humanas corrompen
al hombre superior,
Todos conspiran para robar la dignidad
del hombre noble.
Los hombres sin destino
arrancan la flor
más madura de los tiempos.
Que nadie dude que este fin
es también nuestro presente!
Que nadie dude que de este fin
nacimos nosotros!
Ay, el diálogo del rey consigo mismo
es lo único que le queda
frente a tantas bajezas humanas!
El rey hablando con su conciencia
como si hablara con un payaso!
Será la conciencia de este rey
el escenario de una lucha futura?
Será el hambre el único destino
que nos espera?
Oh, destino de los tiempos
despierta ya
desde la conciencia
del último hombre!
Paccha recibe al Vilac Uma en el
palacio de Caranqui.
Un círculo de luz ilumina a los
dos personajes,dejando en la penumbra el resto del escenario. Entra el Vilac
Uma medio agachado tomándose el estómago en señal de dolor.
Paccha
Qué te sucede sacerdote!!
Vilac Uma
Por el amor de los hijos,los
padres cometen tonterías...
Paccha
(ayudándolo a sentarse en una
silla) Anda,sacerdote, en esta nación eres considerado un hombre de
bien...Habla ya y que nada te guardes ,pues bien aflijido llegas.
Vilac Uma
Te hablaré solo a tí antes que la
embajada cuzqueña llegue a este palacio.Corimilma, el sacerdote de Curicancha,
me ha enviado para matar a tu hijo, amenazándome, si no lo hago, con matar a mi
querido Yanchi en el Cuzco.Desde el palacio de Pumapungo que los ojos de ellos
me observan vigilantes esperado que cumpla con el acuerdo...( se queja)
Paccha
(Poniéndose de pié.El haz de luz
la ilumina solo a ella ) ¡Horror!
¡Horror! hasta donde llega el alma ardiente, jamás termina de engullir
todos los obstáculos que se le presenten !!
¡La codicia del Hannancuzco
quiere a toda costa arrebatar el llautu
al legítimo heredero!
¡Espera que le diga a mi hijo
para que él, con sus propias manos, destruya esta horrible conspiración!
Vilac Uma
(nervioso y ocultando la verdad )
Mujer, si hablo contigo y respetas a este hombre que ya muere, no debes decir a
nadie lo que te cuento.Que todo siga igual para que no se adelante la
guerra.Cuando muera el Inca le dirás a tu hijo de la conspiración y por tus influencias
enviarás a buscar a Yanchi al Cuzco. Si dices respetar a este servidor cumple
con tu palabra,pues yo como me encuentro, necesito consumar cuanto antes
mi destino!
(Sale)
Paccha
(De pie frente al público
iluminada por la luz )
¡Juzga tú Quillamama,recíbelo en
tu regazo, a él por su lealtad!
Dime, será confiable su conciencia,
podremos creer que no hay en él los hedores apestosos de la codicia? Muchos son
los que viven en perpetua obediencia atendiendo y prodigándole paz y cordialidad a los señores, pero muchos aman más sus propios interéses no
distinguiendo en ellos mismos ,cuál es el bien que persiguen, si adular a su
señor o adular al placer que esconden detrás de sus propios desatinos. Los
hombres ya no saben qué quieren,pues no saben distinguir lo agradable y placentero de lo que
verdaderamente les conviene! ¡No tiene perdón quien traicione a su pueblo!
Escena Octava
Huayna Capac muy enfermo y lleno
de cavilaciones en una habitación del palacio de Caranqui. Riega una mazorca de
maíz con dificultad. Mientras hace esto,
entra el arawicu.
Arawicu
Patronito, patronito, estás ahí ?
Huayna Capac
(sorprendido) ¿ Qué pasa?
...¿quién es?
Arawicu
Soy yo, el Arawicu de Cañar..La voz de la conciencia es
bastante débil cuando se retuercen las tripas del hambre.Algún día podré tener
mi casa, buena chicha y buenas mujeres. Mientras todos se devoran unos a otros
yo no me desprecio a mí mismo. Yo tengo el valor de ser un auténtico pordiosero
.
Huayna Capac
En verdad que no entiendo lo
que dices. Tampoco entiendo qué haces
aquí tan lejos de tu hogar.
Arawicu
Cuando me despierto en la mañana,
lo primero que pienso es dónde voy a comer. Más tarde pienso dónde voy a
dormir. Frente a Uds., los ricos,nosotros somos los locos y los inspirados.Solo
parece que Uds. tienen entendimiento.Algún día tuvimos hijos.Algún día fuimos egoístas
como Uds.
Huayna capac
Pareces un sabio cuando eres solo
un bufón
Arawicu
Mejor sería ignorarlo todo antes
que saber algo
Huayna Capac
Los peores son los que creen
saber algo. Nada más contrario a la vida que el saber de los hombres.Todos son
codicia y vanidad.
Arawicu
Yo me sirvo de esa codicia y
vanidad para alimentar mis tripas.Si quiero hacerme rico tengo que adularles,
estudiar sus gustos, conocer sus fantasias, aprender de sus vicios, aplaudir
sus injusticias.Debo aprender de ellos.Aprender del sacerdote, del general, de
la matrona, del inca y de la prostituta, de los de arriba y de los abajo.En
medio de ellos solo el imbécil no aprende y se vuelve honrado, solo el imbécil
trabaja y es honrado, cultiva el honor cuando a diario es deshonrado.
Huayna Capac
Para mí la codicia es la
enfermedad que azota el mundo. Todos anhelan riquezas sin esforzarse por
conseguirlas
Arawicu
Patronito, si desprecias la buena
comida y la buena bebida, si desprecias la virtud y las buenas maneras eres un
hipócrita. Cuando elogiamos a los hombres, lo que hacemos es odiarlos
solapadamente, rehuírlos como unos verdaderos imbéciles. Por eso yo no predico
la virtud, ni las buenas maneras. Soy un
pordiosero entre otros pordioseros. Un mendigo entre mendigos, un ladrón entre
ladrones. Yo olvidé mi dignidad, pero voluntariamente.No tengo necesidad de ser
hipócrita !!!
( Sale )
Escena Novena
Ingresan a la habitación del
Inca cuatro de sus hijos .Este grupo de
hermanos visten iguales y hablan al mismo tiempo en coro.
Coro de los cuatro hijos
( poniéndose en semicírculo al
lado de su padre ) Dijistes padre que querías comunicarnos algo.Yo y mis
hermanos hemos venido a tu encuentro.
Huaynacapac
Yo no espero de Uds. más que la codicia y
traición,pues Uds. son ese fin del que hablo, esa dificultad del futuro cuando
todos os recuerden sin esperanza de resurrección o , lo que es lo mismo, sin fe
ninguna en sí mismos!!Por qué la presencia del fin debía esperar pacientemente
esa insurrección de la misma sangre contra la misma sangre ?
Coro de los cuatro hermanos
( sorprendidos) Padre, qué dices ?
Huayna Capac
Solo les cuento lo que han de
vivir luego de mi muerte.
Coro de los cuatro hermanos
(en forma de plegaria )
Nosotros continuaremos tu destino
!
Nosotros prolongaremos tu lucha
!!
Oh Padre, solo Inca !!
que nuestra codicia no nos
atormente,
que nuestra ambición no nos haga
perdernos !!
nosotros consumaremos vuestro
destino !!
Huayna Capac
Desde antes que nacistes, los
presagios anunciaban el fin del mundo.Ustedes no son más que una sombra de lo
que alguna vez proyectó el verdadero hombre! ¿Cómo podrán gobernar el mundo, si
no son capaces ni del gobierno de sí mismos ? Mientras más cerca del fin, más
lleno de promesas se vuelven los hombres.El fin del Mundo estará en vuestras
manos,justo en el tiempo en que nadie sabrá de quién son esas manos.Si Uds
mismos no sabrán de sus acciones, el pueblo asistirá inadvertido a contemplar
casi como algo ajeno, el último enfrentamiento.En él se enfrentará la codicia y
todas las bajezas que habitan como esperpentos en la sangre cansada de los
hermanos de la misma sangre.Los súbditos ya no obedecerán, los ejercitos
correrán presurosos a aliarse al más codicioso y al más ladrón, como buscando
aferrarse a aquel que promete una felicidad inexistente.
¿Cuánto tiempo se prolongará esta
horrible escena? ¿Vivirán como en una maldición muchas generaciones
contemplando impávidos esta tragedia infinita que ya amenaza a los días
venideros ?
Coro de los cuatro hermanos
Y qué harán los extranjeros que
llega por el mar ?
Huayna Capac
Es Viracocha, el dios que de las
piedras hizo hombres, como un observador viene a contemplar el fin, pues no hay
fin si no hay un comienzo.Siempre que llega el fin de los tiempos, se aproxima
como un presagio la imagen del comienzo. Desde el mar Viracocha nos observa !
observa cómo el hombre lucha por elevarse a sí mismo mediante todo tipo de
inútiles esfuerzos, por encima de la nebulosa atmósfera que los rodea, por
encima de las bajezas, por encima de la ignominia, ¡¡¡ sin lograrlo !!! ,Ah, cómo puede
soportar tanto desatino? ¿Cómo podrá siquiera pensar en vivir entre ellos ?
(dicho esto los hermanos se
retiran cabizbajos de la habitación del Inca )
Escena décima
Huayna Capac en el lecho de
muerte, agotado por la fiebre conversa con el Arawicu.
Huayna Capac
(murmurando medio dormido )
Tendrá sentido para este mundo las palabras de un ciego que, imposibilitado de
ver el presente, habla de un futuro incierto sin verlo ?
Arawicu
( entra el Arawicu ) Quién habló de un ciego? (Mira para todos
lados de la escena )
Huayna Capac
A veces pienso que esta fiebre me
hace verte como si fueras un fantasma y
no un hombre de carne y hueso . Los hombres ya cercanos al fin ven figuras en
el aire con tal de no ver el presente.
Arawicu
El crujido de mis tripas es para
mí el presente. Nada más presente que el hambre y el frío. No existe presente
sin los pies bien calientes.
Huayna Capac
Yo con esta fiebre no siento ni
pies ni estómago. Puedo prescindir de mi cuerpo, pero no puedo prescindir del
presente .Habrá un amigo que me saque de este infortunio? Me sentiría humillado
si los que hablan mal de tanta gente hábil y honrada, se les ocurriese hablar bien de mí.
Arawicu
Patronito, busque unas hierbitas
y tómeselas bien arropado. Pero antes, dígame una cosa. El yaraví que canto,
qué significa?
Huayna capac
Canta lo que los hombres no
pueden comprender. Siempre el fin es un nuevo comienzo. El presente nació de
las cenizas del pasado. Te he escuchado decir que este yaraví
lo encargaron unos extranjeros.
Arawicu
..también me pidieron los
extranjeros que cantara "El fin se acerca"..pero recién me acuerdo (
cogiéndose la cabeza ).
Huayna Capac
Qué sabes tú de eso ?
Arawicu
Ah,patronito, Ud le conoce al extranjero!.
El fue quien me encargó que cantara el yaraví! En mi profesión no se pregunta
por el sentido de lo que canto. En verdad que ignorarlo todo es mejor antes que
saber tan poco y tan mal.
Huayna capac
Oh, destino de los tiempos ¿ Quién esperaría algo de este tiempo que
ciego como una nebulosa siniestra, absorve inmisericorde toda la libre
creatividad de los hombres?
Arawicu
( sorprendido ) Patronito, estás ciego como yo ? ¿Ves el mundo como
una neblina negra en donde solo estás tú
y nadie más?
(Huayno )
Ay,
la vida nebulosa flor negra,
agua
empantanada y ciega que precipita a un solo hombre a identificarse con la
imperturbable soledad.
Ay,
la vida niebla desprovista de sentido, agua queda que empantana la sangre,
la
sangre que asesina su propia sangre....
Hayna Capac
Saber da más lástima al que sabe
y poco lo ayuda para algo. Poco importa ya el saber, si el futuro volverá una y
otra vez como una condena inevitable. Entregándome al olvido, podré vencer el
fin de los tiempos? (muere)
Arawicu
La voz de la conciencia y del
honor es bastante débil cuando tengo hambre.No me importa ni el saber, ni la
historia. Solo me importa el presente. Solo importa sobrevivir al presente. A
mí lo que me interesa es ser un auténtico pordiosero.
(haciendo la reverencia
acostumbrada sale cantando )
“Dios
miró y aceptó el holocausto
y
esa sangre fue germen fecundo
de
otros heroes que, atónito el mundo,
vio
en su torno a millares surgir”
TELóN
Muy bueno! El uso de temas filosóficos como el del conocimiento y el saber en una historia Latinoamericana me parece fenomenal!
ResponderEliminar